#2018TEF

The 5th edition of the Translating Europe Forum will focus on how translators can work in an industry that is changing rapidly.
Data are becoming more and more important, but what kind of data? How can translators benefit from the data they produce?
How will artificial intelligence affect the language industry and individual translators?
How is neural machine translation changing the translation profession? What is the EU doing? What about sharing translation data – what are the legal and practical aspects?

These and other questions will be addressed at #2018TEF.

The registration will be open at least until 30 September 2018.

Please be aware that due to the limited places available we might not be able to accommodate all requests for participation.

 

The aim is to inform practitioners about their possibilities to make it in today's and tomorrow's language services market and to raise awareness of the role of data in this changing industry.

The Forum will be webstreamed in English here, but also on our YouTube channel and Facebook live.  Links to the streaming will be activated on this page no later than one week before the event.

 

Practical information

When
Thursday 8 November 2018, 9.00 - Friday 9 November 2018, 13.30 (CET)
Where
Charlemagne building
Rue de la Loi, 170
1049 Brussels
Belgium

Languages
English
Number of places
500
Registration fee
n/a
Who should attend
translation professionals, translation industry, academia
Organiser
#TranslatingEurope

Agenda

  • 08.00 - 19.00 (Europe/Brussels)

    8 November 2018

  • 08.00 - 09.15

    Registration and welcome coffee

  • 09.15 - 09.45

    Keynote Speech [Live streaming]

    • Nozha BOUJEMAA (Research Director at Inria, the French National Institute for computer science and applied mathematics, Elected Member of the Board of Directors of the Big Data Value Association, member of Commission's High-level group on AI.)

      The role of humans in a data-driven society — what is Artificial Intelligence (AI) and how will it affect the language industry and individual translators? Clarity in terminology: 'big data' vs 'big data in translation'. Understanding data across languages…

     

  • 09.45 - 10.45

    Plenary session [Live streaming]

    How is artificial intelligence transforming society and the translation industry?

    Roundtable discussion

    AI can help shape business and generally make our lives easier? What innovative technologies, strategies and competencies are needed to make society benefit from AI? What about the pitfalls? What about ethics? How does AI affect translation and the future of the language industry? Is the translation industry different from other industries? The aim of this session is to paint the broader context for the rest of the Forum.

    Chair: Ana GUERBEROF

    Participants:   

    • Lucia SPECIA, Professor of language engineering at the University of Sheffield (natural language processing, machine learning and computational linguistics)
    • Rose LUCKIN, Professor of Artificial Intelligence  at University College London
    • Alison B. LOWNDES, responsible for Artificial Intelligence Developer Relations (Deep learning, AI, image recognition) at NVIDIA (AI  computing)

     

  • 10.45 - 11.15

    Coffee break

     

  • 11.15 - 12.30

    Plenary session [Live streaming]

    Neural Machine Translation (NMT) reality check: the state of the art, and a taste of the future

    Roundtable discussion

    This session will look at the latest developments in neural machine translation (NMT) and AI. How does NMT work and what kind of data is needed to create a fluent engine? How can these be obtained? 

    What are the features of the current cutting-edge tools? What about integration of NMT in current CAT tools? What are the next steps? What new opportunities does this represent for people working in the language industry? 

     

    Chair: Dieter RUMMEL, DG Translation

    Participants:

    • Josef VAN GENABITH, Scientific Director at the German Research Centre for Artificial Intelligence (DFKI)
    • John TINSLEY, Co-founder and CEO at Iconic Translation Machines, Ltd.    
    • Bruno POULIQUEN, senior engineer at WIPO, responsible for NMT
    • Marcello FEDERICO, MMT srl

     

  • 12.30 - 14.00

    Networking lunch

     

  • 14.00 - 15.30

    Plenary session [Live streaming]

    Working with data – the translator's perspective

    Roundtable discussion

    How do practitioners deal with translation data and how can they benefit from them?  How can translators best manage their data? What data are available to translators? Corpora, translation memories…. 
    Can freelance translators build or train their own MT engine?
    What training and skills are needed to work with data in translation and how does this change the traditional work of a translator? What skills for 'data curators' in the translation field?

     

    Chair: Ana GUERBEROF

    Participants:   

    • Lucas NUNES VIEIRA, Lecturer in Translation Studies with Technology at Bristol University
    • Gruffydd JONES, Translator at the National Welsh Assembly, responsible for the introduction of MT
    • Erik HANSSON, FL translator
    • Karolina STEFANIAK, DGT

     

  • 15.30 - 16.00

    Coffee break

     

  • 16.00 - 17.00

    Parallel sessions

    Legal aspects of data in translation 
    [Live streaming]

    This session will look at data from the legal point of view. The aim is to raise awareness of aspects such as: data and IPR (does the new GDPR play a role; how to make your translation business GDPR-compliant?), re-use of data, confidential data, MT in the cloud, data ethics (how is data generated, recorded, curated and shared). 

     

    Chair: Mikael JOHANSSON, DG TRANSLATION 

    • Annette SCHILLER, FL translator + President FIT Europe
    • Eva ŠKORNIČKOVÁ, Data Protection and IT Security Compliance advisor
    • Wojciech WOȽOSZYK, lawyer, specialising in copyright of translation memories

     

    Translating Europe workshops - Translation and data in local markets
    [Live streaming]

    Throughout the year, local Translating Europe workshops are organised which yield a lot of insights in local markets, practices and opportunities. This session will showcase three workshops  on data, technology and the skills to deal with them, and can serve as inspiration for further training of translators.


    Newcomers to the language industry (invitation only)
    [Live streaming]

     

  • 17.10 - 18.00

    Plenary session [Live streaming]

    Transcending language barriers in the digital age: the EU perspective 

    Roundtable discussion

    What is happening at EU level? What does the EU do to remove language barriers through technology? The role of the Connecting Europe Facility in bringing down language barriers; link with the Digital Single Market, Growth and Jobs and Education. The European Parliament's perspective: the report on Language Equality in the Digital Age.

     

    Chair: Christos ELLINIDES, DG TRANSLATION

     

  • 18.00 - 19.00

    Networking drink

     

  • 09.00 - 15.00

    9 November 2018

  • 09.00 - 10.00

    Keynote speech [Live streaming]

    Reframing translation

    • Karim BENAMMAR, philosopher specialising in transformative thinking

      Interactive session with the audience on Change Management, looking into how to deal with technology-driven change that may be disruptive. Reframing how translators see their profession and their future.

     

  • 10.15 - 11.30

    Parallel sessions

     

    Data sharing - a data market place? [Live streaming]

    Can small language service providers (LSPs) and freelancers leverage the data they produce or is this only possible for the big players in the market? What about confidentiality and data security issues?

    Where do you find data and how do you decide if they are usable? How can/should small language service providers adapt their business model? Sharing of translation data – pros and cons, possible pitfalls?

    Chair: Ana GUERBEROF

    • Jaap VAN DER MEER TAUS
    • Josef VAN GENABITH European Language Resource Coordination (ELRC)

     

    Using data - making sense of industry trends  [Live streaming]

    How can data collected from industry surveys benefit translators? What questions are often asked about the translation industry? What are the questions that have not yet been asked? What does data tell us and how can the industry use the data?

    Co-chair: Mirko SILVESTRINI vice-president European Union of Associations of Translation Companies

    Co-chair: Annette SCHILLER president FIT Europe

    • Michael FRITZ tekom Europe
    • Daniela STRAUB tekom Europe
    • Rudy TIRRY (President, European Union of Associations of Translation Companies)

     

    The language industry and academia [Live streaming]

    Bringing technology to schools: three hands-on demos of language technologies that are changing the way we work
    The objective is to demonstrate technologies and methodologies that are essential for the tasks, explain ways of teaching these technologies remotely to classrooms across Europe with the help of industry experts, and discuss the relevance of remote teaching and the industry trends that will affect the way we teach and work with these tools in the future.

    • Andrejs VASILJEVS Tilde
    • Kim HARRIS Text & Form
    • Jorge DIAS CINTAS UCL, Centre for Translation Studies

     

     

  • 11.30 - 12.00

    Coffee break

     

  • 12.00 - 13.00

    Plenary session [Live streaming]

    Using and making sense of data - Impressions and highlights 

    Based on the discussions from the previous sessions, this session will sum up the insights gathered. Representatives from each panel and the audience as a whole will get the chance to briefly state what they got out of the Forum and whether and how the Forum 'transformed' their thinking about the role of data in translation.     

    Chair: Ana GUERBEROF

     

  • 13.00 - 13.30

    Closing session  [Live streaming]

    Speech by Commissioner Günther OETTINGER (tbc)

     

  • 13.30 - 15.00

    Light lunch

     

Contact