Konverentsiruumide ettevalmistamine

Suulise tõlke peadirektoraat jagab korrapäraselt oma teadmisi ja kogemusi arhitektide, ehitajate, riiklike ja erakonverentsiruumide ja konverentsikeskuste arendajatega.

Meie spetsialiseerunud meeskond kontrollib, et koosolekuruumid, kus meie suulised tõlgid töötavad (nii Euroopas kui ka mujal), vastavad asjakohastele ISO standarditele ja meie spetsifikatsioonidele. 

Suulise tõlke osakonnalt saab küsida üldiseid nõuandeid koosolekuruumide ning eelkõige selle kohta, kuidas rahvusvahelisi standardeid praktiliselt kohaldada. Osakond saab samuti anda nõu selle kohta, kuidas integreerida uusi tehnoloogiaid (nt virtuaalsete koosolekute platvorme) ja suulist tõlget olemasoleva koosolekuruumi keskkonnaga.

Tõlkekabiinid

Tehnilise vastavuse meeskond teeb tööd standardite rangemaks muutmiseks, et tagada suulistele tõlkidele parimad töötingimused ja pakkuda teenusesaajatele kvaliteetseimat suulise tõlke teenust.

Tõlkekabiinid peavad olema helikindlad, varustatud kliimaseadmega, hästi valgustatud, varustatud ergonoomiliste toolidega ning pakkuma otsest ja täielikku vaadet kõigile delegaatidele.

Alaliste ja mobiilsete tõlkekabiinide ning tõlkevahendite ja konverentsi- ning suulise tõlke seadmete suhtes on kehtestatud ISO standardid.

  • ISO 2603:2016 – Sünkroontõlge – Alalised kabiinid – Nõuded 
  • ISO 4043:2016 – Sünkroontõlge – Mobiilsed kabiinid – Nõuded 
  • ISO 20108:2017 – Sünkroontõlge – Heli ja pildi kvaliteet ning edastamine – Nõuded
  • ISO 20109:2016 – Sünkroontõlge – Seadmed – Nõuded
  • ISO 22259:2019 – Konverentsisüsteemid – Seadmed – Nõuded

Kontakt

Meeskonnajuht – vastavus tehnilistele nõuetele

Telefoninumber
Postiaadress
Directorate General for Interpretation
European Commission
Office VM 18 - 02/024
1049 Brussels
Belgia

Dokumendid

Laadi allaPDF - 245.5 KB
Laadi allaPDF - 247.8 KB
Laadi allaPDF - 285.8 KB