Interpretación y traducción

La interpretación suele confundirse con la traducción pero son diferentes: los intérpretes trabajan con la lengua oral y los traductores con textos escritos.

Tipos de interpretación

Hay distintos tipos de interpretación. Los intérpretes de la Comisión utilizan todos ellos:

Consecutiva
La interpretación se hace una vez que el orador ha terminado de hablar, generalmente con ayuda de notas.

Simultánea
La interpretación se hace mientras la persona está hablando, con material específico (por ejemplo, cabinas, auriculares, micrófono, etc.).

Susurrada (chuchotage)
El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado.

Terminología

  • Lengua activa: la lengua a la que se interpreta.
  • Lengua pasiva: la lengua desde la que se interpreta. 
  • Régimen reducido: cuando no se interpreta a partir de todas las lenguas oficiales.
  • Régimen simétrico: los asistentes pueden hablar y escuchar la interpretación en los mismos idiomas.
  • Régimen asimétrico: los participantes pueden expresarse en varios idiomas pero solo se ofrece interpretación a un número limitado de lenguas
  • Lengua de signos: los intérpretes de lengua de signos trabajan entre una lengua oral y una lengua de signos o entre dos lenguas de signos.
  • Inversa (retour): interpretación desde la lengua materna a una segunda lengua activa.
  • Cheval: el intérprete trabaja alternativamente en dos cabinas en una misma reunión, por lo que está a "caballo" (cheval en francés) entre las dos.
  • Relé (o "interpretación indirecta"): se utiliza cuando un intérprete trabaja a partir de una lengua que no tiene en su combinación lingüística mediante una lengua pivote.
    Ejemplo: interpretar del finés al eslovaco a través de una primera interpretación al francés (lengua pivote en este caso).
Departamentos