• Current language : et
Euroopa Komisjoni Esindus Eestis

Üleeuroopalisel tõlkevõistlusel valiti Eesti õpilaste hulgas parimaks Liisa-Maria Komissarov Tartu Hugo Treffneri Gümnaasiumist

/estonia/file/p036719000201-722853jpg_etp036719000201-722853.jpg

Juvenes Translatores 2018
© Euroopa Liit

Täna kuulutas Euroopa Komisjon välja iga-aastase tõlkevõistluse Juvenes Translatores“ võitjad. Eesti õpilaste seas osutus parimaks noortõlkijaks Liisa-Maria Komissarov Tartu Hugo Treffneri Gümnaasiumist. Liisa-Maria õpib 11. klassis ning võistlusteksti tõlkis ta inglise keelest eesti keelde. Lisaks võõrkeeltele huvitub Liisa-Maria ajaloost ning armastab lugeda ja teatris käia. Ta on õppinud ka rootsi, vene, prantsuse ja ladina keelt. Žüriile avaldas muljet Liisa-Maria sorav sõnakasutus ja hea emakeeleoskus, samuti oskus teksti sisu koos emotsioonidega edasi anda. „Tõlkimiseks ette antud tekst oli väga huvitav ja nüansirikas ning olen tänulik sellise võimaluse eest ennast proovile panna,“ ütles värske võitja.

04/02/2019

Kõik 28 gümnaasiumiõpilast – iga liikmesriigi võitja – kutsutakse kevadel Brüsselisse, kus neile antakse kätte auhind ja korraldatakse kohtumine Euroopa Komisjoni kutseliste tõlkijatega.

Juba kaheteistkümnendat korda toimunud tõlkevõistlust iseloomustab jätkuvalt suur toetus ja pühendunud osalejaskond. Sel korral tõlkis 3252 õpilast kogu EList tekste Euroopa kultuuripärandi teemal. Õpilased esitasid kokku 154 keelepaari vahelisi tõlkeid. Eestist osales tõlkevõistlusel 30 õpilast. Valdavalt tõlgiti inglise keelest, kuid esitati ka prantsuse, saksa, rootsi ja soome keelest tõlgitud töid. Lisaks Hugo Treffneri Gümnaasiumile võtsid eelmise aasta novembris toimunud võistlusest osa Hiiumaa Gümnaasiumi, Jüri Gümnaasiumi, Pärnu Koidula Gümnaasiumi, Läänemaa Ühisgümnaasiumi ja Gustav Adolfi Gümnaasiumi õpilased.

Eelarve, personali ja tõlkimise eest vastutav Euroopa Komisjoni volinik Günther H. Oettinger kommenteeris konkursi tulemusi järgmiselt: „Noored on andekad ja nende keeleoskus muljetavaldav. Keelte õppimine on tänapäeva ühiskonnas ülioluline. Keeleoskus avab rohkem töövõimalusi ning aitab inimestel paremini mõista teisi kultuure ja teiste seisukohti. Soovin, et kõik võitjad ja osalejad jätkaksid keeltega tegelemist ja jagaksid oma keeltearmastust ka teistega.“

Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat on tõlkevõistlust „Juvenes Translatores“ (ladina keeles „noored tõlkijad“) korraldanud alates 2007. aastast. Selle eesmärk on edendada keeleõpet koolides ja anda noortele aimu sellest, milline on tõlkija töö. Võistlusel võivad osaleda 17-aastased gümnaasiumiastme õpilased ja see toimub kõikides osalema valitud koolides kogu ELis ühel ajal. Tõlketöid hindavad Euroopa Komisjoni tõlkijad.

Tõlkimine on olnud algusest saati ELi lahutamatu osa ning keeli käsitles ka 1958. aastal vastu võetud kõige esimene määrus.

 

Lisateave:

Juvenes Translatores

Kirjaliku tõlke peadirektoraat Twitteris: @Translatores

2018. aasta võitjad ja võidutööd

Pressiteade täismahus