Euroopa Komisjoni Esindus Eestis

Konverents „Tõlkimine ja tehnoloogia“

18. mail toimub Tallinna Ülikoolis konverents „Tõlkimine ja tehnoloogia“, kuhu on oodatud kõik tõlkijad ja tõlkehuvilised.

Kuupäev: 
18/05/2017 - 10:00

 

REGISTREERIMINE ON LÕPPENUD!

Huvi konverentsi vastu on olnud erakordselt suur ning kohtade arv on täis saanud. 

REGISTRATION IS CLOSED!

There has been huge interest in the conference and we hope to organise similar events in the future.

 

*****
 
Konverentsi peateema on keeletehnoloogiline abi ning tehnilised abivahendid tõlkimisel. Päeva esimeses pooles tutvustavad eri tõlkevaldkondades ja keeletehnoloogia alal tegutsevad spetsialistid uuemaid suundi ja võimalusi masintõlkes ning laiemalt tõlkealal. Pärastlõunal on võimalik osaleda töötubades, kus nii algajad kui ka kogenud tõlkijad saavad hankida uusi teadmisi ja osaleda aruteludes.
 
Töötubades võib leida vastuseid muu hulgas sellistele küsimustele:
Kuidas alustada tõlkeprogrammi kasutamist? Mida teha tühja tõlkemäluga? Kuidas saada jalg ukse vahele? Milliste maksudega ja kuidas peab vabakutseline tõlkija arvestama? Mida uut ja vana oleks vaja teada ELi dokumentide tõlkimisest? Kuidas elada sisse sihtkeelsesse valdkonda ehk kuidas koostada korpust ja mis kasu sellest on? 
 
Konverentsi töökeeled on eesti ja inglise keel.
 
Kava
 
10.00–10.30 Registreerimine
10.30–10.45 Avasõnad
10.45–11.30 Kairit Sirts (Tartu Ülikooli arvutiteaduste instituut) – Masintõlge teoorias ja praktikas. Slaidid (pdf)
11.30–12.15 Maarit Koponen (Turu Ülikooli humanitaarteaduskonna keele- ja tõlketeaduste õppetool) – What is the use of machine translation? Exploring the post-editing process. Slaidid (pdf)
12.15–13.15 Lõuna
13.15–14.00 Tatjana Gornostaja (Tilde Company) – Terminology: New approaches to old challenges. 
14.00–14.45 Kirill Soloviev (ContentQuo) – Quality as a Tool and Tools for Quality. Slaidid (pdf)
14.45–15.15 Kohvipaus 
15.15–17.00 Töötoad
 
Esinejate kohta saab täpsemalt lugeda siit (pdf).
 
Iga töötuba kestab 45 minutit ning toimub kaks korda algusega kl 15.15 ja 16.15. Kõik töötoad toimuvad eesti keeles.
 
Tõlkeprogrammid ja tõlkemälud (Reelika Saar, Tartu Ülikool; Kaspar Kaup, NEONSlaidid (Reelika Saar, pdf) ja slaidid (Kaspar Kaup, pdf)
Tõlketarkvara võib tõlkija tööd märkimisväärselt lihtsustada ja kiirendada ning selle kasutamine ei olegi nii keeruline, kui esmapilgul tundub. Töötoas näitame tõlkeprogrammi Memsource näitel, kuidas luua tõlkeprojekti, kuidas tekitada tühi tõlkemälu ja terminibaas ning neid kasvatada, kuidas juba olemas olevat tõlkemälu ja terminibaasi importida või eksportida ning tekste automaatselt joondada. Võimaluse korral võtke kindlasti kaasa sülearvuti, et kõike kohapeal kaasa teha.
Kuidas alustada tõlkijakarjääri (Siret Laasner, NEON Translations)
Töötoas on kavas keskenduda tõlkijana alustamise ja järjepideva tegutsemise teemale. Esmalt anname põgus ülevaade tõlketurust ja tõlkijana töötamise võimalustest ning seejärel käsitleme tõlkija konkurentsivõime ja oskuste olulisi aspekte, mida töösuhetes hinnatakse.
Euroopa Liidu dokumentide tõlkimisest (Mai Lehtpuu, Euroopa Komisjon)  Slaidid (pdf)
Räägime sellest, millele tuleks ELi dokumentide tõlkimisel eelkõige tähelepanu pöörata, millised on kõige sagedasemad eksimused ning millistest allikatest tuleks lähtuda. Selgitame eri tüüpi dokumentide iseärasusi ja räägime mõne sõnaga sellest, kuidas Euroopa Komisjon välistõlkeid hindab. 
Kuidas koostada ja kasutada korpuseid (Marju Taukar, Tallinn Ülikool) 
Selleks et sihtteksti lugeja/tellija oleks teksti üle rõõmus, tuleb kirjutada selline tekst, nagu ta on harjunud lugema. Seega peab tõlkija olema tuttav konkreetse valdkonna sihtkeelsete tekstidega. Et võimalikult palju teksti korraga läbi töötada, – või pigem, et selle tekstimassi läbitöötamist vältida ja vaid vajalik üles leida – võib koostada sobilikest tekstidest isikliku keelekorpuse ning selles vastavalt vajadusele erinevaid otsinguid teha. Töötoas proovime ühe konkreetse juhtumi põhjal kokku koguda keelekorpuse, seda vajaduse piires töödelda ning lõpuks tõlkimise abivahendina kasutada. Võtke kaasa oma sülearvuti ning laadige arvutisse vabavaraline programmi AntConc ning saate töötoas ise järele proovida.
 
Osalemiseks on vajalik eelnev registreerimine.
 
Seminari korraldavad Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat ja Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste instituudi kirjaliku tõlke õppekava.
 
 
„Translating Europe“ on Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi algatus, mille eesmärk on edendada koostööd kirjaliku tõlke valdkonnas tegutsejate vahel Euroopas. Algatuse raames toimub igal aasal Brüsselis Euroopa tõlkijate foorum („Translating Europe Forum“), mida täienevad tõlketeemalised üritused liikmesriikides.
 
 
Conference on Translation and Technology
 
18 May from 10.00 to 17.00
Tallinn University, Mare building (Uus-Sadama 5)
 
The main topic of the conference is technological tools in translation. In the first part of the conference experts in translation and language technology will introduce the latest developments in machine translation and in the field of translation in general. The second part of the conference consists of practical workshops where both beginners and experienced translators can find answers to questions like: How to start using CAT tools? What to do with an empty translation memory? How to get your foot in the door? What kind of taxes a freelance translator has to take into account? What does one need to keep in mind when translating EU documents? How to acquaint yourself with specialised vocabulary in the language you are translating into, i.e. why and how to create and use DIY corpora?
Programme 
10.00–10.30 Registration
10.30–10.45 Welcome
10.45–11.30 Kairit Sirts (Institute of Computer Science, University of Tartu) – Machine translation in theory and in practice (in Estonian with interpreting into English). Slides (pdf)
11.30–12.15 Maarit Koponen (Faculty of Humanities, University of Turku) – What is the use of machine translation? Exploring the post-editing process (in English). Slides (pdf)
12.15–13.15 Lunch
13.15–14.00 Tatjana Gornostaja (Tilde) – Terminology: New approaches to old challenges (in English)
14.00–14.45 Kirill Soloviev (ContentQuo) – Quality as a Tool and Tools for Quality (in English)
14.45–15.15 Coffee break 
15.15–17.00 Workshops
 
Read more about the speakers here (pdf).
 
Every workshop will last 45 minutes and will be held twice starting at 15.15 and 16.15. All workshops will be held in Estonian.
 
Translation programmes and translation memories (Reelika Saar, University of Tartu and Kaspar Kaup, NEON). Slides (Reelika Saar, pdf) and slides (Kaspar Kaup, pdf)
How to start your career as a translator (Siret Laasner, NEON Translations)
Translating EU documents (Mai Lehtpuu, European Commission). Slides (pdf)
How to create and use corpora (Marju Taukar, Tallinn University)
 
In order to participate, please register.
 
The conference is organised by the Directorate-General of Translation of the European Commission in co-operation with the Master's in Translation programme of the Tallinn University.
 
 
„Translating Europe“ is a project created by the Directorate-General of Translation of the European Commission to bring together translation stakeholders in Europe. In the framework of this initiative a yearly Translating Europe Forum is organised in Brussels which is complemented by smaller scale events (Translating Europe workshops) in the EU Member States.

/estonia/file/aluminebannerkodukaleenjpg_enalumine_banner_kodukale_en.jpg