Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge – mõiste ja kontekst

Mis on avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ja mida see kõnealuses kontekstis tähendab?

Mõiste

Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge on suulise tõlke vorm, mis toimub kogukonna elanike vahel. Seda kasutatakse avaliku teenistuse kontekstis, kus teenuse kasutajad ei räägi asjaomase riigi põhikeelt. 1995. aastal tuldi esmakordselt kokku, et jagada kogemusi, arutada kontseptsioone ning luua avaliku teenistusega seotud suulise tõlke praktikute, koolitajate ja teadlaste rahvusvahelised hübriidvõrgustikud. Avaliku teenistusega seotud suulise tõlke puhul võib esineda mitmeid probleeme, kuna suulist tõlget vajavate toimingute puhul ei ole selles osalevad isikud, sealhulgas suulised tõlgid teadlikud üksteise vajadustest, rollidest, eesmärkidest ja ideedest. Käimas on kõnealust valdkonda käsitlevad teadusuuringud. Avaliku teenistusega seotud suulise tõlke spetsialistide järele on suur nõudlus. Samuti peab toimima teadusuuringute, koolituse ja praktika vaheline vastastikune täiendavus.

Allikas: Hale, S., „Public service interpreting“, The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer ja K. Windle. Oxford University Press, Oxford, Ühendkuningriik, lk 343–356.

 

Kõnealuse teadmuskeskuse eesmärgil on avaliku teenistusega seotud suuline tõlge selline suulise tõlke vorm, mis võimaldab riiklikel ja piirkondlikel ametiasutustel suhelda rändaja- ja/või pagulastaustaga inimestega, kes ei räägi või ei mõista riigikeelt/riigikeeli (piisavalt), et kontrollida nende staatust (võimalike) varjupaigataotlejatena või selleks, et anda neile juurdepääs avalikele teenustele (tervishoid, munitsipaal- ja politseiteenused). See võimaldab rändaja ja vastuvõtva riigi ametiasutuste vahelist selget dialoogi ühe tõlgi vahendusel toimuva kahesuunalise teabevahetuse kaudu.

Kontekst

Viimastel aastatel on avaliku teenistusega seotud suulise tõlke valdkond Euroopa Liidus olnud tõusuteel, eelkõige seetõttu, et rändajate arv on järsult kasvanud. Suulise tõlke peadirektoraat keskendub avaliku teenistusega seotud suulise tõlke teemale rändega seotud kontekstis. Nõudlus on suurenenud, kuid siiani on avaliku teenistusega seotud suuline tõlge olnud reguleerimata kutseala, mille puhul puuduvad ühetaolised standardid seoses selle kvaliteedi, koolituse, eetika, tasustamise või ühise määratlusega. Lisaks avaliku teenistusega seotud suulisele tõlkele on olemas ka teisi kattuvaid mõisteid nagu suuline tõlge avalike teenuste valdkonnas, dialoogivormis suuline tõlge, kultuuriline vahendamine või sihtotstarbeline suuline tõlge, mille osutajaks on sageli sugulane, millega võib kaasneda erapoolikuse risk.

Avaliku teenistusega seotud suulise tõlke osutajatel puudub sageli vajalik kutsealane väljaõpe või juurdepääs üldtunnustatud väljaõppele. Koolitatud tõlkide nappus selles valdkonnas võib selgitada asjaolu, miks oli liikmesriikidel raskusi suulise tõlke korraldamisega erakorraliste rändevoogude esinemise ajal 2015. ja 2016. aastal, näiteks esmase vastuvõtu keskustes, mis loodi Euroopa Liidu tasandil ühise reageerimise raames. Koolitatud tõlkide nappusega seotud probleemi lahendamiseks on üha rohkem haridusasutusi ja ülikoole alustanud spetsiaalsete suulise tõlke kursuste väljatöötamist. Mõned neist on standardite kehtestamise ja õppekava väljatöötamise küsimuses pöördunud ka suulise tõlke peadirektoraadi poole.

Kohaldamisala

Euroopa Komisjoni suulise tõlke peadirektoraadi põhiülesanne on osutada konverentsitõlketeenuseid Euroopa institutsioonidele. Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ei kuulu selle pädevusse ja suulise tõlke peadirektoraadi eesmärk ei ole korraldada ega osutada avaliku teenistusega seotud suulise tõlke teenuseid. Need kuuluvad Euroopa Liidu liikmesriikide ainupädevusse. Liikmesriikide pädevusse kuulub ka nimetatud valdkonna suuliste tõlkide väljaõppe standardite kehtestamine. Teadmuskeskuse platvormi eesmärk on pakkuda sidusrühmadele üksnes võimalust jagada selle vahendusel teavet ja parimaid tavasid. Sidusrühmad võivad soovida seda kasutada, et toetada praktikakogukondi ning üldisemalt selleks, et edendada alt üles lähenemisviisi avaliku teenistusega seotud suulise tõlke standardite kehtestamise puhul.

Osalemine

Teadmuskeskuse avaliku teenistusega seotud suulise tõlke jaotis on seega kohtumispaik kõigile valdkonnaga seotud pooltele – suulistele tõlkidele, üliõpilastele, õpetajatele, teadlastele, kutseorganisatsioonidele, ametitele ja riigiasutustele. Sidusrühmi kutsutakse üles jagama teavet ja avaldama infosisu, et luua andmebaas ja kohtumispaik sidusrühmadele üle kogu maailma.

Kas töötate kõnealuse valdkonnaga seotud organisatsioonis, mida ei ole nimetatud? Kas teie piirkonnas või riigis on olemas õigusaktid või käitumisjuhend avaliku teenistusega seotud suulise tõlke valdkonna jaoks? Aidake meil palun täiendada olemasolevat teavet, kasutades spetsiaalset vormi, et teadmisi ka teistega jagada ja neid laialdasemalt kasutada.

Kogukonnaga ühinemiseks või uue loomiseks suunduge koostöökeskkonda – Kogukonnad

Give feedback on this page

mandatory field