This is the public version of the KCI. Remember to login in order to participate in Communities and Forums.

Conference Interpretation

Interpretación simultánea

Esta es solo una breve descripción de la interpretación simultánea para los no iniciados, sin ninguna pretensión de exhaustividad. Sobre este tema se han escrito numerosos libros donde puede encontrarse información mucho más detallada.

La interpretación simultánea es un modo de interpretación en el que el orador produce un discurso y el intérprete lo reformula al mismo tiempo (o simultáneamente) en una lengua que su público comprende. Los intérpretes simultáneos trabajan en una cabina de interpretación aunque también pueden utilizar un bidule (un equipo portátil de interpretación sin cabina) o susurrar (chuchotage).

Todas las competencias mencionadas para la interpretación consecutiva se aplican a la simultánea.

Las tres acciones principales son, en esencia, las mismas:

1) escucha activa (comprensión)

2) análisis (estructuración del mensaje)

3) reproducción (comunicación)

La diferencia con la interpretación consecutiva es que en la interpretación simultánea todas estas acciones deben producirse al mismo tiempo (o simultáneamente).

Esto significa que, además de las capacidades mencionadas para la interpretación consecutiva (es decir, una forma especial de escuchar, priorizar la información y distinguir entre información primaria y secundaria, activar la memoria a corto plazo, comunicar, etc.), un buen intérprete simultáneo también debe ser capaz de anticipar lo que podría decir el orador (especialmente cuando la lengua hablada por el orador tiene una estructura sintáctica muy diferente a aquella hacia la que se está interpretando). La capacidad de mantener la calma bajo presión y resistir al estrés es aún más necesaria en la interpretación simultánea.

La lengua activa del intérprete también está sometida a una mayor presión en la interpretación simultánea, ya que habla al mismo tiempo que escucha y analiza. Por lo tanto, la necesidad de poseer excelentes competencias en la lengua materna o en la lengua activa es aún más importante en este caso que en el de la interpretación consecutiva. La posibilidad de «interferencia» de la lengua pasiva (oída) a la lengua activa (hablada) también es mayor en la interpretación simultánea, por lo que los intérpretes deben prestar aún más atención a su producción. Esto podría implicar alejarse de la sintaxis original, dividir las frases largas en otras cortas y evitar los «falsos amigos».

A esto se debe que los intérpretes en formación aprendan primero la interpretación consecutiva, ya que es donde adquieren las capacidades clave necesarias para la interpretación. La interpretación simultánea utiliza exactamente las mismas competencias, pero con algunas capas añadidas de complejidad y dificultad.

Todas estas capacidades diferentes tienen que adquirirse. Ser intérprete no es solo hablar más de una lengua; es mucho más que eso. Hay un gran número de universidades que imparten cursos de interpretación de conferencias.

Esta plataforma también contiene un buen número de recursos (no exhaustivos) para la interpretación simultánea:

Speech Repository (para discursos de práctica)

Material de formación de la DG Interpretación

ORCIT