This is the public version of the KCI. Remember to login in order to participate in Communities and Forums.

Conference Interpretation

Interpretación consecutiva

Esta es solo una breve descripción de la interpretación consecutiva para los no iniciados, sin ninguna pretensión de exhaustividad. Sobre la interpretación consecutiva, y en concreto sobre la toma de apuntes, se han escrito numerosos libros donde puede encontrarse información mucho más detallada.

La interpretación consecutiva es un modo de interpretación en el que el orador pronuncia un discurso (o dice algunas frases) mientras el intérprete toma notas. A continuación, el intérprete reproduce para el público lo que ha dicho el orador. Por lo general, los intérpretes están de pie o sentados cerca del orador, con un cuaderno y un bolígrafo para tomar notas, y utilizan el micrófono (si lo hay) solo cuando el orador ha terminado y les toca a ellos hablar.

Para ser un buen intérprete de consecutiva hay que ser capaz de escuchar activamente, analizar lo que dice el orador, tomar notas útiles que ayuden a recordar el discurso y luego poder reproducirlo como si fuera un discurso original en la propia lengua activa.

Las tres acciones principales son las siguientes:

1) Escucha activa (comprensión)

2) Análisis (toma de notas estructuradas)

3) Reproducción (comunicación)

Se requiere la adquisición de distintas competencias, además de la comprensión de la lengua pasiva/extranjera.

Un intérprete de consecutiva tiene que aprender en primer lugar a "escuchar activamente". Esto puede parecer obvio, pero los intérpretes escuchan de manera diferente a las demás personas (al igual que un psicoanalista también tiene una forma especial de escuchar a sus pacientes) porque el propósito de la escucha es diferente. Los intérpretes no escuchan para responder o participar en una conversación, sino que escuchan para poder recordar y reproducir con precisión y fidelidad en otra lengua lo que ha dicho el orador (como los psicoanalistas escuchan para encontrar indicios sobre el estado mental de sus pacientes).

Para adquirir esta capacidad especial los intérpretes aprenden en primer lugar cómo reproducir un discurso sin tomar notas. En el archivo de discursos hay numerosos ejemplos de este tipo de discursos en la categoría de "base" y "principiantes". Solo una vez que se domine esta técnica, pasarán a aprender a tomar notas.

La toma de notas forma parte de la segunda fase de "análisis", en la que se requiere la habilidad para jerarquizar la información y distinguir entre información primaria y secundaria, la capacidad de anotar claramente quién ha dicho qué, cuándo ha ocurrido algo (quién, qué, cuándo, dónde, cómo), la opinión del orador, etc. En los vídeos de formación de SCICtrain hay un capítulo entero dedicado a la interpretación consecutiva. La web ORCIT cuenta con módulos de formación sobre interpretación consecutiva y parte del material de formación de la DG Interpretación también está disponible en esa plataforma.

La tercera y última fase, la "reproducción" del discurso, exige una serie de competencias diferentes, como la capacidad de acceder a la memoria a corto plazo, comprender las propias notas y comunicar de manera atractiva. Otros aspectos importantes son la gestión del estrés y el cuidado de la voz.

Todas estas capacidades diferentes tienen que adquirirse. Ser intérprete no es solo hablar más de una lengua; es mucho más que eso. Hay un gran número de universidades que imparten cursos de interpretación de conferencias.