Представителство в България

Juvenes Translatores: наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Хасково за първи път

/bulgaria/file/juvenestranslatoreswinnersjpg_bgjuvenestranslatores_winners.jpg

Juvenes Translatores
copyright

Йоана Георгиева е българският победител в тазгодишното 12-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия.

04/02/2019

Днес Европейската комисия обяви авторите на най-добрите 28 превода по темата „Европейска година на културното наследство“ от ежегодния си конкурс за ученици от средните училища „Juvenes Translatores“.

За първи път наградата отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково. Със своя превод от немски на български език Йоана Георгиева изпревари 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Ученичка от същата гимназия — Мария Кахчиева — печели едно от общо шестте специални отличия за български преводи с много високо качество.

Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си и да се срещнат с професионалните преводачи от Европейската комисия.

В коментар за резултатите от конкурса комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и преводите, заяви: Впечатлен съм от езиковите умения на тези талантливи млади хора. Изучаването на езици е от решаващо значение в съвременното общество. Езиците предлагат повече възможности за избор на професия и помагат на хората да разбират културата и възгледите на другия. Желая на всички победители и участници да продължат да развиват своя интерес към езиците и да разпространяват около себе си любовта към изучаването им.

Тазгодишното издание на конкурса „Juvenes Translatores“ се проведе на 22 ноември едновременно във всички участващи училища. Състезаващите се ученици използваха 154 от 552-те възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС. Някои от особено интересните варианти бяха превод от португалски на нидерландски и от унгарски на фински.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурса Juvenes Translatores (от лат. — млади преводачи) всяка година от 2007 г. насам. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Например, след пътуването си до Брюксел победителката от Словения в конкурса от 2010 г., г-жа Тина Зорко, решила да следва превод в университета и неотдавна се присъедини към отдела за писмени преводи на Европейската комисия като писмен преводач. Пътуването за церемонията по награждаването в Брюксел е един от най-скъпите ми спомени, сподели г-жа Зорко. Когато видях как работят преводачите на Комисията, аз добих представа за живота на истинския преводач и това засили желанието ми някой ден и аз да стана една от тях.

Контактите на победителката от Италия за 2016 г., г-жа Каролина Занки, с преводачите от Европейската комисия я вдъхновиха да научи повече за приложното езикознание и сега тя следва патолингвистика в Германия. Тя каза: Не е преувеличено да твърдя, че „Juvenes Translatores“ действително промени живота ми. Благодаря от сърце на всички, които правят възможно провеждането му всяка година.

Контекст

Целта на конкурса „Juvenes Translatores“ е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача. В конкурса могат да участват ученици на възраст 17 години. Той се провежда по едно и също време във всички избрани за участие средни училища в ЕС.

Преводът е неразделна част от ЕС още от създаването на Общността и е предмет на нейния първи регламент (Регламент (ЕИО) на Съвета: Регламент № 1), приет през 1958 г. Оттогава броят на езиците нарасна от 4 на 24 паралелно с разширяването на ЕС.

Тазгодишните победители в конкурса „Juvenes Translatores“ за 2018-2019 г. можете да видите тук.