Percurso de navegação

Regulamento e instruções

INTRODUÇÃO

A Direção-Geral da Tradução (DG Tradução) da Comissão Europeia está a organizar um concurso de tradução destinado às escolas da União Europeia. As principais fases do concurso são as seguintes:

  • preparação
  • prova de tradução
  • cerimónia de entrega dos prémios

O regulamento e as instruções relativas a cada fase do concurso são descritas em pormenor nos pontos 1 a 8.

PREPARAÇÃO

A fase de preparação inclui o anúncio de concurso, a inscrição e seleção das escolas, a inscrição pelas escolas dos alunos participantes e os preparativos locais (ver pontos 1 a 3).

A DG Tradução anunciará o concurso no sítio Web do Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores

As escolas que desejem participar devem inscrever-se por via eletrónica no sítio Web entre 1 de setembro e 20 de outubro de 2014 (ver ponto 1). O período de inscrição tem início às 12h00 (meio-dia) e termina à mesma hora, nas datas indicadas.

Será realizado um sorteio (ver ponto 2) das escolas inscritas para selecionar as que participarão no concurso.

As escolas selecionadas podem escolher entre dois a cinco alunos para participar no concurso e inserir os respetivos nomes e combinações linguísticas na base de dados, até 20 de novembro de 2014 (ver ponto 3).

As escolas serão responsáveis pela organização do evento a nível local, nomeadamente por todos os aspetos de ordem prática, como a disponibilização de instalações e de pessoal para o concurso e por garantir que a prova de tradução decorre em condições equitativas e imparciais (ver pontos 1.3, 1.4, 4 e 7).

PROVA DE TRADUÇÃO

A prova de tradução será realizada no dia 27 de novembro de 2014. Nesse dia, a DG Tradução transmitirá às escolas os textos a traduzir. A prova realizar-se-á em cada uma das escolas selecionadas de acordo com as disposições tomadas pelas mesmas. As traduções devem ser carregadas no mesmo dia numa base de dados gerida pela DG Tradução (ver ponto 4).

A DG Tradução procederá à avaliação das traduções e selecionará uma tradução vencedora de cada Estado-Membro (ver ponto 5).

CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

Os vencedores serão convidados para uma cerimónia de entrega dos prémios a realizar em Bruxelas na primavera de 2015. A DG Tradução suportará as despesas de viagem e de alojamento do aluno vencedor, do adulto que o acompanhe e de um professor por Estado-Membro (ver ponto 6).

Dado que todas as informações importantes serão sistematicamente publicadas no sítio Web do Juvenes Translatores, os professores responsáveis devem consultá-lo regularmente.

 

PREPARAÇÃO

1. ANÚNCIO E INSCRIÇÃO

A DG Tradução anunciará o concurso no sítio Web do Juvenes Translatoreshttp://ec.europa.eu/translatores

às 12h00 (meio-dia) (hora de Bruxelas) de 1 de setembro de 2014

As escolas interessadas em participar devem preencher o formulário de inscrição em linha (ver ponto 1.2).

O envio do formulário de inscrição implica que a escola assume determinados compromissos (ver ponto 1.3).

1.1. Que escolas podem participar?

As escolas devem:

  • estar localizadas num Estado-Membro
  • ser reconhecidas pelas autoridades competentes de, pelo menos, um Estado-Membro
  • selecionar entre dois a cinco alunos nascidos em 1997
  • ter acesso à Internet
  • dispor de um computador que lhes permita abrir e imprimir ficheiros PDF (os textos e as folhas de tradução serão enviados nesse formato)
  • ter acesso a um «scanner» (para poder carregar as traduções dos alunos na base de dados da DGT, os professores têm de as digitalizar e salvaguardar no formato PDF)
1.2. Inscrição

Antes da inscrição, o professor responsável deve pedir ao Presidente do Conselho Executivo ou ao Diretor da escola que autorize a participação da escola no concurso.

Para se inscrever (apenas um formulário por escola), é necessário indicar:

  • o nome e o endereço da escola
  • o nome de uma pessoa de contacto
  • pelo menos, um endereço eletrónico válido

Dado que o correio eletrónico será o principal meio de comunicação, o professor responsável deve:

  • consultar regularmente a caixa de correio
  • assegurar-se de que a mesma não está cheia

O período de inscrição decorrerá das 12h00 (meio-dia) de 1 de setembro (hora de Bruxelas) às 12h00 (meio-dia) de 20 de outubro de 2014 (hora de Bruxelas). Os formulários incompletos ou em atraso serão recusados.

Cada escola e, posteriormente, cada aluno receberão um número de inscrição que lhes será solicitado no dia do concurso.

1.3. Quais os compromissos a assumir pela escola aquando da inscrição?

Ao enviar o formulário de inscrição, a escola compromete-se a cumprir o regulamento e as instruções do concurso e, caso seja selecionada, a realizar a prova de tradução nas suas instalações.

A realização da prova de tradução implica, por exemplo:

  • selecionar e inscrever alunos nascidos em 1997
  • disponibilizar instalações adequadas e pessoal para a realização da prova
  • imprimir e distribuir os textos a traduzir, bem como as folhas de tradução
  • permitir que os alunos selecionados participem na prova
  • garantir que a prova decorre em condições equitativas e imparciais
  • se o vencedor for um aluno da escola, autorizá-lo a ausentar-se o tempo necessário para poder assistir à cerimónia de entrega dos prémios em Bruxelas

Caso seja selecionada para participar no concurso, a escola compromete-se igualmente a aceitar que o seu nome figure no sítio Web do Juvenes Translatores.

1.4. O que acontece se uma escola não cumprir os compromissos previstos no ponto 1.3?

Pode ser excluída do concurso. A exclusão significa o fim imediato da participação da escola e dos respetivos alunos no concurso.

 

2. SELEÇÃO DAS ESCOLAS

Será realizado um sorteio eletrónico para selecionar um certo número de escolas de entre as devidamente inscritas no concurso.

A lista das escolas selecionadas será publicada no sítio Web do concurso Juvenes Translatores em finais de Outubro de 2014.

Essa seleção realizar-se-á com base na quota fixada para o Estado-Membro onde está localizada a escola.

O número de escolas selecionadas em cada Estado-Membro corresponde ao número de lugares que o mesmo tem no Parlamento Europeu:

Estado-MembroEscolas
Áustria18
Bélgica21
Bulgária17
Croácia11
Chipre6
República Checa21
Dinamarca13
Estónia6
Finlândia13
França74
Alemanha96
Grécia21
Hungria21
Irlanda11
Itália73
Letónia8
Lituânia11
Luxemburgo6
Malta6
Países Baixos26
Polónia51
Portugal21
Roménia32
Eslovénia8
Eslováquia13
Espanha54
Suécia20
Reino Unido73
Total751
 

3. SELEÇÃO DOS ALUNOS

No presente regulamento e instruções, os termos «aluno» e «aluno selecionado» referem-se a todos os alunos (entre 2 e 5) propostos pelas escolas selecionadas.

Os alunos devem:

  • ter nascido em 1997
  • estar devidamente matriculados num estabelecimento de ensino que preencha os critérios definidos no ponto 1.1.

A escola deve especificar a combinação linguística escolhida por cada aluno selecionado, ou seja, as línguas a partir da qual e para a qual o aluno pretende efetuar a tradução (ver ponto 3.4).

3.1. Nomes dos alunos e combinações linguísticas

Se a escola for selecionada, deve inscrever no concurso os alunos escolhidos para a representar até 20 de Novembro de 2014. Cada escola pode inscrever entre 2 a 5 alunos. Para o efeito, basta clicar na ligação («link») enviada por correio eletrónico pela equipa Juvenes Translatores (equipa JT).

As escolas podem inscrever um sexto aluno como suplente para o caso de um dos alunos inicialmente inscrito não poder participar no concurso, por exemplo por motivo de doença.

Depois de 20 de Novembro de 2014, deixa de ser possível alterar os alunos inscritos ou a combinação linguística escolhida.

A escola deve informar os pais dos alunos selecionados ou a pessoa a quem a respetiva guarda legal está confiada, da sua participação no concurso.

3.2. Como serão selecionados os alunos?

As escolas podem definir os seus próprios critérios de seleção dos alunos participantes, desde que esses sejam claros, equitativos e não discriminatórios. Caso a DG Tradução considere que uma escola aplicou critérios injustos ou discriminatórios, poderá decidir excluí-la do concurso.

3.3. Como será assegurada a proteção dos dados pessoais?

A DG Tradução assegurará a proteção, em conformidade com a legislação aplicável, de todos os dados pessoais recebidos.

Os nomes das escolas e dos vencedores nacionais, bem como as suas traduções, serão publicados (ver ponto 5). Além disso, a visita dos vencedores de cada país a Bruxelas para a cerimónia de entrega dos prémios poderá ser coberta pela comunicação social.

No formulário de autorização para participar no concurso Juvenes Translatores, bem como na Declaração de Confidencialidade que lhe é anexa, figuram informações pormenorizadas sobre a forma como a DG Tradução tenciona cumprir as suas obrigações em matéria de proteção de dados pessoais. Esses documentos serão enviados por correio eletrónico aos 28 vencedores exclusivamente através dos seus professores.

3.4. Combinações linguísticas

Cada aluno pode escolher traduzir a partir de qualquer língua oficial da UE para qualquer outra língua oficial da UE.

As línguas em questão são:

alemão (DE), búlgaro (BG), checo (CS), croata (HR), dinamarquês (DA), eslovaco (SK), esloveno (SL), espanhol (ES), estónio (ET), finlandês (FI), francês (FR), irlandês (GA), grego (EL), húngaro (HU), inglês (EN), italiano (IT), letão (LV), lituano (LT), maltês (MT), neerlandês (NL), polaco (PL), português (PT), romeno (RO) e sueco (SV)

A escolha de cada aluno deve ser comunicada juntamente com o respetivo nome aquando da sua inscrição (ver ponto 3.1), não podendo nenhum desses elementos ser alterado depois de 20 de novembro de 2014.

Recomendamos vivamente que os alunos traduzam para a sua língua materna ou para a sua língua mais forte.

 

PROVA DE TRADUÇÃO

4. DIA DA PROVA

No dia da prova, os textos a traduzir serão distribuídos às escolas em formato eletrónico (através de envio por correio eletrónico ou descarregamento a partir do sítio Web). No cabeçalho da página estará indicado o ano de 2014 e o código da língua do original.

A prova de tradução deve ser realizada simultaneamente em todas as escolas participantes entre as 10h00 e as 12h00 (hora de Bruxelas) do dia 27 de novembro de 2014, nas instalações das escolas participantes.

Poderão participar oficialmente por cada escola entre dois a cinco alunos. Contudo, as escolas podem permitir que outros alunos participem oficiosamente na prova (podem, por exemplo, organizar um concurso interno paralelo ou utilizá-la para fins de avaliação), mas não devem enviar estas traduções para a DG Tradução.

As escolas devem tomar todas as medidas necessárias para garantir que a prova decorre em condições equitativas e imparciais. Os alunos devem participar individualmente e não em equipa. Os professores não estão autorizados a ajudá-los.

Não podem ser utilizados computadores ou quaisquer outros dispositivos eletrónicos durante a prova.

As traduções devem ser manuscritas e legíveis. Os textos ilegíveis serão eliminados.

Depois da prova, as traduções devem ser digitalizadas e salvaguardadas em formato PDF com uma qualidade que permita uma leitura correta (um único ficheiro por tradução com, no máximo, 500 KB) e carregadas na base de dados do Juvenes Translatores, utilizando para o efeito a ligação («link») enviada à pessoa de contacto na escola. No caso de problemas técnicos persistentes, as traduções podem ser enviadas, por correio registado, para a DG Tradução em Bruxelas:

Juvenes Translatores
Comissão Europeia
Direção-Geral da Tradução
à atenção de Pinuccia Contino
G-6 06/16
B – 1049 Bruxelas
Bélgica

As escolas devem guardar os originais durante seis meses.

Se se virem impossibilitadas de enviar as traduções por motivos alheios à sua vontade, as escolas devem contactar a equipa Juvenes Translatores a fim de receberem instruções.

4.1. Alunos com deficiência

As escolas não podem discriminar os alunos com deficiência. A equipa Juvenes Translatores tem consciência de que poderão ter de ser tomadas medidas especiais para dar aos alunos com deficiência uma oportunidade justa e equitativa de participar na prova. Se as escolas considerarem que as medidas especiais necessárias são contrárias ao regulamento (por exemplo, se, devido à sua deficiência, um aluno levar muito tempo a escrever e necessitar de tempo suplementar para acabar a tradução ou se a utilização de um computador for indispensável para que um aluno possa participar na prova), devem informar a equipa Juvenes Translatores para obter a respetiva aprovação prévia, descrevendo a deficiência e as medidas propostas.

4.2. Quem assegura os aspetos práticos da realização da prova de tradução?

As escolas são responsáveis pela organização das provas nas suas instalações, nomeadamente pelos aspetos práticos relacionados com a sua realização, tais como:

  • ocupar-se devidamente dos textos enviados pela DG Tradução, ou seja, sem atrasos e sem comprometer a confidencialidade
  • reunir os alunos no local da prova
  • distribuir os textos e assegurar que cada aluno recebe a versão linguística adequada e do ano em causa
  • certificar-se de que os alunos indicam na primeira página da folha de tradução o respetivo nome, data de nascimento, escola e país, bem como o número de inscrição da escola e o seu número de inscrição pessoal no concurso
  • vigiar os alunos durante a prova
  • recolher e carregar as traduções na base de dados do Juvenes Translatores (um ficheiro PDF por tradução)

As escolas devem conservar as traduções originais durante seis meses. Na manhã do dia da prova de tradução, a DG Tradução enviará às escolas os textos a traduzir e, simultaneamente, publicá-los-á no sítio Web do Juvenes Translatores. A DG Tradução procurará também, na medida do possível, responder a perguntas e prestar apoio aos interessados por correio eletrónico.

4.3. Utilização de dicionários e de outras ajudas durante a prova de tradução

Durante a prova de tradução, os alunos estão autorizados a usar dicionários, que são instrumentos de trabalho correntes na profissão de tradutor, mas apenas dicionários em papel.

Não podem ser usadas quaisquer ferramentas eletrónicas como computadores, telemóveis, versões eletrónicas de dicionários ou glossários ou programas de tradução.

 

5. AVALIAÇÃO DAS PROVAS E PUBLICAÇÃO DOS RESULTADOS

Cada tradução será avaliada por um painel composto por tradutores e revisores profissionais da DG Tradução.

No final dessa avaliação, o júri, presidido pelo Diretor-Geral da DG Tradução, selecionará a melhor tradução de cada Estado-Membro.

Os trabalhos e as deliberações do painel e do júri são confidenciais. Não serão divulgadas quaisquer classificações individuais.

As decisões do painel e do júri são definitivas.

5.1. Anúncio dos vencedores e formulário de autorização

A lista dos 28 alunos vencedores será anunciada no início de fevereiro de 2015.

A DG Tradução enviará por correio eletrónico à escola do vencedor um formulário de autorização que esta deve imprimir, assinar e devolver à DG Tradução em Bruxelas, juntamente com uma cópia de um documento de identificação válido do aluno, dentro do prazo estabelecido.

O formulário deve ser assinado pelas seguintes pessoas:

  • o aluno
  • o Presidente do Conselho Executivo ou Diretor da escola
  • os pai(s)/pessoa(s) a quem está confiada a guarda legal do aluno (se, no momento da viagem para assistir à cerimónia de entrega dos prémios, este ainda não tiver completado 18 anos)

No formulário, o aluno e os respetivos pais ou a pessoa a quem está confiada a sua guarda legal declararão que:

  • o aluno será autorizado a deslocar-se a Bruxelas para a cerimónia de entrega dos prémios
  • concordam com a eventual publicação no sítio Web do Juvenes Translatores e na página do concurso no Facebook de fotografias ou vídeos da cerimónia de entrega dos prémios e da visita a Bruxelas
  • um dos pais/pessoa a quem está confiada a guarda legal do aluno ou uma pessoa por estes designada acompanhará o aluno à cerimónia de entrega dos prémios em Bruxelas (não é obrigatório se o aluno já tiver 18 anos no momento da viagem)

A declaração de confidencialidadepdf(57 kB) Traduções da ligação anterior  anexa ao formulário de autorização especifica o modo como os dados pessoais serão coligidos, tratados e utilizados, em estrita conformidade com a legislação aplicável.

5.2. Critérios de avaliação

O painel aplicará critérios semelhantes aos utilizados para avaliar as traduções efetuadas pelos tradutores da DG Tradução, ou seja:

  • fidelidade da tradução
  • capacidade para escrever corretamente (estilo e gramática)
  • capacidade para escrever fluentemente
  • originalidade das soluções encontradas

O painel pode eliminar qualquer tradução que considere não ter sido realizada em condições equitativas e imparciais.

 

CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

6. CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

Os vencedores, acompanhados por um adulto e por um professor, serão convidados para participar numa cerimónia em Bruxelas, durante a qual a Comissária Europeia para o Multilinguismo entregará os prémios.

Os vencedores que, na altura, ainda não tiverem 18 anos devem deslocar-se a Bruxelas acompanhados por um adulto (um dos pais, uma das pessoas a quem estiver confiada a guarda legal ou alguém por estes designado), que assumirá plena responsabilidade por ambos durante a viagem e a estadia em Bruxelas.

O aluno, a pessoa que o acompanha e o professor devem dispor dos documentos de viagem necessários. A Comissão Europeia suportará as despesas de viagem (exceto trajetos curtos, como a ida e volta de táxi para o aeroporto) e de alojamento do aluno vencedor, do adulto que o acompanhar e de um professor por Estado-Membro.

 

7. CUSTOS

As escolas suportarão as despesas da organização das provas nas suas instalações, por exemplo, a impressão dos textos a traduzir e a disponibilização de instalações para a realização da prova.

As despesas incorridas com a cerimónia de entrega dos prémios e com a disponibilização dos textos a traduzir e respetiva avaliação ficarão a cargo da Comissão Europeia,

que também suportará as despesas de viagem dos alunos e de um acompanhante (um dos pais ou outro adulto) e um professor por aluno.

 

8. INTERPRETAÇÃO DO REGULAMENTO E DAS INSTRUÇÕES DO CONCURSO

Em última instância, cabe à DG Tradução interpretar o regulamento e as instruções do concurso.

Mais informações?

Contacte a pessoa responsável pelo concurso na Representação da Comissão no seu país (ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)