Percurso de navegação

Menu de navegação da página

Regulamento e instruções

descarregar o regulamentopdf(78 Kb) Traduções da ligação anterior 

INTRODUÇÃO

A Direção-Geral da Tradução (DG Tradução) da Comissão Europeia está a organizar um concurso de tradução destinado às escolas da União Europeia. As principais fases do concurso são as seguintes:

  • preparação
  • prova de tradução
  • cerimónia de entrega dos prémios.

O regulamento e as instruções relativas a cada fase do concurso são descritas em pormenor nos pontos 1 a 8.

PREPARAÇÃO

A fase de preparação inclui o anúncio de concurso, a inscrição e seleção das escolas, a inscrição dos alunos participantes pelas escolas e os preparativos locais (ver pontos 1 a 3).

A DG Tradução anunciará o concurso no sítio Web do Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores

As escolas que desejem participar devem inscrever-se por via eletrónica no sítio Web entre 1 de setembro e 20 de outubro de 2013 (ver ponto 1). O período de inscrição tem início às 12h00 (meio-dia) e termina à mesma hora, nas datas indicadas.

Será realizado um sorteio (ver ponto 2) das escolas inscritas para selecionar as que participarão no concurso.

As escolas selecionadas devem escolher entre dois e cinco alunos para participar no concurso e inserir os respetivos nomes e combinações linguísticas na base de dados, o mais tardar, até 20 de novembro de 2013 (ver ponto 3).

As escolas serão responsáveis pela organização do evento a nível local, isto é, por todos os aspetos de ordem prática, como a disponibilização de instalações e de pessoal para o concurso e a garantia de que a prova de tradução decorre em condições equitativas e imparciais (ver pontos 1.3, 1.4, 4 e 7).

PROVA DE TRADUÇÃO

A prova de tradução será realizada no dia 28 de novembro de 2013. No dia da prova, a DG Tradução transmitirá às escolas os textos a traduzir. A prova realizar-se-á em cada uma das escolas selecionadas, sob a sua responsabilidade. As traduções devem ser enviadas no mesmo dia, por correio registado, para a DG Tradução em Bruxelas (ver ponto 4).

A DG Tradução procederá à avaliação das traduções e selecionará uma tradução vencedora em cada Estado-Membro (ver ponto 5).

CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

Os vencedores serão convidados para uma cerimónia de entrega dos prémios a realizar em Bruxelas na primavera de 2014, na presença da Comissária responsável pelo multilinguismo. A DG Tradução suportará as despesas de viagem e de alojamento do aluno vencedor, do adulto que o acompanhe e de um professor por cada Estado-Membro (ver ponto 6).

Dado que todas as informações importantes serão sistematicamente publicadas no sítio Web do Juvenes Translatores, os professores responsáveis devem consultá-lo regularmente.

 

PREPARAÇÃO

1. ANÚNCIO E INSCRIÇÃO

A DG Tradução anunciará o concurso no sítio Web do Juvenes Translatores http://ec.europa.eu/translatores em:

1 de setembro de 2013, às 12h (meio-dia), hora de Bruxelas.

Se a sua escola estiver interessada em participar, deve preencher o formulário de inscrição em linha (ver ponto 1.2).

O envio do formulário de inscrição implica que a escola assume determinados compromissos (ver ponto 1.3).

1.1. Que escolas podem participar?

As escolas devem:

  • estar localizadas num Estado-Membro
  • ser reconhecidas pelas autoridades competentes de, pelo menos, um país da UE
  • selecionar entre dois e cinco alunos nascidos em 1996
  • ter acesso à Internet
  • dispor de um computador que lhes permita abrir e imprimir ficheiros PDF (os textos e as folhas de tradução serão enviados nesse formato)
1.2. Inscrição

Antes da inscrição, o professor responsável deve solicitar, ao Presidente do Conselho Executivo ou ao Diretor da escola, a aprovação para a participação da mesma no concurso.

Para se inscrever (apenas um formulário por escola), é necessário apresentar:

  • nome e endereço da escola
  • nome de uma pessoa de contacto
  • pelo menos, um endereço eletrónico válido

Dado que o correio eletrónico será o nosso principal canal de comunicação:

  • consulte regularmente a caixa de correio
  • assegure-se de que a mesma não está cheia

O período de inscrição decorrerá das 12h00 (meio-dia) de 1 de setembro(hora de Bruxelas) às12h00 (meio-dia) de 20 de outubro de 2013(hora de Bruxelas). Os formulários incompletos ou em atraso serão recusados.

Será atribuído um número de inscrição a cada escola inscrita e, posteriormente, a cada aluno inscrito. É necessárioter à mão esses números no dia do concurso.

1.3. Quais os compromissos assumidos pela escola aquando da inscrição?

Ao enviar o formulário de inscrição, a escola compromete-se a cumprir o regulamento e as instruções do concurso e, caso seja selecionada, a realizar a prova de tradução nas suas instalações.

A realização da prova de tradução implica, por exemplo:

  • Selecionar e inscrever os alunos nascidos em 1996
  • disponibilizar instalações adequadas e pessoal para a realização da prova
  • imprimir e distribuir os textos a traduzir, bem como as folhas de tradução
  • permitir que os alunos selecionados participem na prova
  • garantir que esta decorre em condições equitativas e imparciais
  • se um aluno da escola for o vencedor, autorizá-lo a ausentar-se o tempo necessário para poder assistir à cerimónia de entrega dos prémios em Bruxelas

Caso seja selecionada para participar no concurso, a escola compromete-se igualmente a aceitar que o seu nome figure no sítio Web do Juvenes Translatores.

1.4. O que acontece se uma escola não cumprir os compromissos previstos no ponto 1.3?

Pode ser excluída do concurso. A exclusão significa o fim imediato da participação da escola e dos respetivos alunos no concurso.

 

2. SELEÇÃO DAS ESCOLAS

Será realizado um sorteio eletrónico para selecionar um certo número de escolas de entre as devidamente inscritas no concurso.

A lista das escolas selecionadas será publicada no sítio Web do Juvenes Translatores em finais de outubro de 2013.

Essa seleção realizar-se-á com base na quota fixada para o Estado-Membro onde está localizada a escola.

O número de escolas selecionadas em cada país da UE corresponde ao número de lugares no Parlamento Europeu a que esse país tem direito, de acordo com o disposto no Tratado de Lisboa (refletindo a composição do Parlamento Europeu a partir de 2014):

País da UEEscolas
Áustria19
Bélgica22
Bulgária18
Croácia*12
Chipre6
República Checa22
Dinamarca13
Estónia6
Finlândia13
França74
Alemanha96
Grécia22
Hungria22
Irlanda12
Itália73
Letónia9
Lituânia12
Luxemburgo6
Malta6
Países Baixos26
Polónia51
Portugal22
Roménia33
Eslovénia8
Eslováquia13
Espanha54
Suécia20
Reino Unido73
Total763

*Estado-Membro da UE desde julho de 2013

 

3. SELEÇÃO DOS ALUNOS

No presente regulamento e instruções, os termos «aluno» e «aluno selecionado» referem-se a todos os alunos (entre 2 e 5) propostos pelas escolas selecionadas.

Os alunos devem:

  • ter nascido em 1996
  • estar devidamente matriculados num estabelecimento de ensino que preencha os critérios definidos no ponto 1.1.

A escola deve especificar a combinação linguística escolhida por cada aluno selecionado, ou seja, as línguas a partir da qual e para a qual o aluno pretende efetuar a tradução (ver ponto 3.4).

3.1. Nomes dos alunos e combinações linguísticas

Se a escola for selecionada, os alunos escolhidos para representar a escola devem ser inscritos, o mais tardar, até 20 de novembro de 2013. Cada escola pode inscrever entre 2 e 5 alunos. Para o efeito, basta clicar na ligação (link) enviada por correio eletrónico pela equipa Juvenes Translatores (equipa JT).

As escolas podem registar um sexto aluno como suplente para o caso de um dos alunos inicialmente inscrito não poder participar no concurso, por exemplo por motivo de doença.

Depois de 20 de novembro de 2013, não é possível alterar os alunos inscritos nem a escolha da sua combinação linguística.

A escola deve informar os pais dos alunos selecionados, ou a pessoa a quem a respetiva guarda legal estiver confiada, da sua participação no concurso.

3.2. Como serão selecionados os alunos?

As escolas podem definir os seus próprios critérios de seleção dos alunos participantes, desde que estes sejam claros, equitativos e não discriminatórios. Caso a DG Tradução considere que uma escola aplicou critérios injustos ou discriminatórios, poderá decidir excluí-la do concurso.

3.3 Como será assegurada a proteção dos dados pessoais?

A DG Tradução assegurará a proteção, em conformidade com a legislação aplicável, de todos os dados pessoais recebidos.

Os nomes das escolas e dos vencedores nacionais, bem como as suas traduções, serão publicados (ver ponto 5). Além disso, a visita dos vencedores de cada país a Bruxelas para a cerimónia de entrega dos prémios poderá ser tema de cobertura na comunicação social.

No formulário de autorização para participar no concurso Juvenes Translatores, bem como na Declaração de Confidencialidade que lhe é anexa, figuram informações pormenorizadas sobre a forma como a DG Tradução tenciona cumprir as suas obrigações em matéria de proteção de dados pessoais. Esses documentos serão enviados por correio eletrónico aos 28 vencedores exclusivamente através dos seus professores.

3.4. Combinações linguísticas

Cada aluno pode escolher traduzir a partir de qualquer língua oficial da UE para qualquer outra língua oficial da UE.

As línguas em questão são:

alemão (DE), búlgaro (BG), checo (CS), croata (HR)*, dinamarquês (DA), eslovaco (SK), esloveno (SL), espanhol (ES), estónio (ET), finlandês (FI), francês (FR), irlandês (GA), grego (EL), húngaro (HU), inglês (EN), italiano (IT), letão (LV), lituano (LT), maltês (MT), neerlandês (NL), polaco (PL), português (PT), romeno (RO) e sueco (SV).
*Estado-Membro da UE desde julho de 2013

A escolha de cada aluno deve ser comunicada juntamente com o respetivo nome aquando da sua inscrição (ver ponto 3.1), não podendo nenhum desses elementos ser alterado depois de 20 de novembro de 2013.

Recomendamos vivamente que os alunos traduzam para a sua língua materna ou para a sua língua mais forte.

 

PROVA DE TRADUÇÃO

4. DIA DA PROVA

No dia da prova, os textos a traduzir e as folhas de tradução a utilizar na prova de tradução serão enviados às escolas em formato eletrónico (por correio eletrónico ou mediante descarregamento a partir do sítio Web). No cabeçalho da página estará indicado o ano de 2013 e o código da língua do original.

A prova de tradução deve ser realizada simultaneamente em todas as escolas participantes, entre as 10h00 e as 12h00 (hora de Bruxelas) do dia 28 de novembro de 2013, nas instalações das escolas participantes.

Poderão participar oficialmente por cada escola entre dois e cinco alunos. Contudo, as escolas podem permitir que outros alunos participem oficiosamente na prova (podem, por exemplo, organizar um concurso interno paralelo ou utilizá-la para fins de avaliação), mas não devem enviar estas traduções para a DG Tradução.

As escolas devem tomar todas as medidas necessárias para garantir que a prova decorre em condições equitativas e imparciais. Os alunos devem participar individualmente e não em equipa. Os professores não estão autorizados a ajudá-los.

Não podem ser utilizados computadores ou quaisquer outros aparelhos eletrónicos durante a prova.

As traduções devem ser manuscritas e legíveis. Os textos ilegíveis serão eliminados.

As traduções originais manuscritas devem ser enviadas no dia da realização da prova por correio registado (fazendo fé a data de carimbo dos correios). O envelope deverá ostentar a menção «Juvenes Translatores» e ser endereçado à DG Tradução em Bruxelas:

«Juvenes Translatores»
Comissão Europeia,
Direção-Geral da Tradução,
à atenção de Pinuccia Contino
G-6 06/16
B – 1049 Bruxelas
Bélgica

As escolas devem fazer cópias das traduções antes de as enviarem.

Se se virem impossibilitadas de enviar as traduções por motivos alheios à sua vontade, tal como, por exemplo uma greve dos correios, as escolas devem contactar a equipa Juvenes Translatores a fim de receberem instruções.

4.1. Alunos com deficiência

As escolas não podem discriminar os alunos com deficiência. A equipa Juvenes Translatores tem consciência de que poderão ter de ser tomadas medidas especiais para dar aos alunos com deficiência uma oportunidade justa e equitativa de participar na prova. Se as escolas considerarem que as medidas especiais necessárias são contrárias ao regulamento (por exemplo, se, devido à sua deficiência, um aluno levar muito tempo a escrever e necessitar de tempo suplementar para acabar a tradução ou se a utilização de um computador for indispensável para que um aluno possa participar na prova), as escolas devem informar a equipa Juvenes Translatores para a respetiva aprovação prévia, descrevendo a deficiência e as medidas propostas.

4.2. Quem assegura os aspetos práticos da realização da prova de tradução?

As escolas são responsáveis pela organização das provas nas suas instalações, nomeadamente pelos aspetos práticos relacionados com a realização da prova, tais como:

  • ocupar-se devidamente dos textos enviados pela DG Tradução, ou seja, sem atrasos e sem comprometer a confidencialidade
  • reunir os alunos no local da prova
  • distribuir os textos e assegurar que cada aluno recebe a versão linguística adequada e do ano em causa
  • certificar-se de que os alunos indicam na primeira página da folha de tradução o respetivo nome, data de nascimento, escola e país, bem como o número de inscrição da escola e o seu número de inscrição pessoal
  • vigiar os alunos durante a prova
  • recolher as traduções e fazer uma cópia de cada uma
  • enviar as traduções (exemplares originais) por correio registado ou serviço de correio privado para o endereço designado, conservando o recibo dos correios ou do serviço de correio privado utilizado.

As escolas devem conservar uma cópia da tradução de cada aluno. Na manhã do dia da prova de tradução, a DG Tradução enviará às escolas os textos a traduzir e, simultaneamente, publicá-los-á no sítio Web do Juvenes Translatores. A DG Tradução procurará também, na medida do possível, responder a perguntas e prestar apoio aos interessados por correio eletrónico.

4.3. Utilização de dicionários ou outros apoios durante a prova de tradução

Durante a prova de tradução, os alunos estão autorizados a usar dicionários, que são instrumentos de trabalho correntes na profissão de tradutor, mas apenas dicionários em papel.

Não podem ser usadas quaisquer ferramentas eletrónicas, como computadores, telemóveis, versões eletrónicas de dicionários ou glossários ou programas de tradução.

 

5. AVALIAÇÃO DAS PROVAS E PUBLICAÇÃO DOS RESULTADOS

Cada tradução será avaliada por um painel composto por tradutores e revisores profissionais da DG Tradução.

No final dessa avaliação, o júri, presidido pelo Diretor-Geral da DG Tradução, selecionará a melhor tradução de cada Estado-Membro.

Os trabalhos e as deliberações do painel e do júri são confidenciais. Não serão divulgadas quaisquer classificações individuais.

As decisões do painel e do júri são definitivas.

5.1. Anúncio dos vencedores e formulário de autorização

A lista dos 28 alunos vencedores será anunciada no início de fevereiro de 2014.

Enviaremos por correio eletrónico a cada um dos vencedores um formulário de autorização, que a escola deve imprimir, assinar e enviar à DG Tradução em Bruxelasdentro do prazo estabelecido – juntamente com uma cópia de um documento de identificação válido do aluno.

O formulário deve ser assinado pelas seguintes pessoas:

  • aluno
  • Presidente do Conselho Executivo ou Diretor da escola
  • pai(s)/pessoa(s) a quem está confiada a guarda legal do aluno (se este ainda não tiver completado 18 anos no momento da viagem para assistir à cerimónia de entrega dos prémios)

No formulário, o aluno e os respetivos pais ou a pessoa a quem está confiada a sua guarda legal declararão que:

  • o aluno é autorizado a deslocar-se a Bruxelas para a cerimónia de entrega dos prémios
  • podem ser publicados no sítio Web do Juvenes Translatores e na página do concurso no Facebook eventuais fotografias ou vídeos da cerimónia de entrega dos prémios e da visita a Bruxelas
  • um dos pais, a pessoa a quem estiver confiada a guarda legal do aluno ou uma pessoa por estes designada, acompanhará o aluno à cerimónia de entrega dos prémios em Bruxelas (não é obrigatório se o aluno já tiver 18 anos no momento da viagem).

A declaração de confidencialidadepdf(57 Kb) Traduções da ligação anterior  anexa ao formulário de autorização especifica o modo como os dados pessoais serão coligidos, tratados e utilizados, em estrita conformidade com a legislação aplicável.

5.2. Critérios de avaliação

O painel aplicará critérios semelhantes aos utilizados para avaliar as traduções efetuadas pelos tradutores da DG Tradução, ou seja:

  • fidelidade da tradução
  • capacidade para escrever corretamente (estilo e gramática)
  • capacidade para escrever fluentemente
  • originalidade das soluções encontradas para os problemas levantados pela tradução

O painel pode eliminar qualquer tradução que considere não ter sido realizada em condições equitativas e imparciais.

 

CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

6. CERIMÓNIA DE ENTREGA DOS PRÉMIOS

Os vencedores, acompanhados por um adulto e por um professor, serão convidados para participar numa cerimónia de entrega dos prémios em Bruxelas, durante a qual a Comissária Europeia da Educação, da Cultura, do Multilinguismo, da Juventude e do Desporto entregará os prémios.

Os vencedores que, na altura, ainda não tiverem 18 anos devem deslocar-se a Bruxelas acompanhados por um adulto (um dos pais, uma das pessoas a quem estiver confiada a guarda legal ou alguém por estes designado), que assumirá plena responsabilidade por ambos durante a viagem e a estadia em Bruxelas.

O aluno, o professor e a pessoa que o acompanha devem dispor dos documentos de viagem necessários. Por cada Estado-Membro, a Comissão Europeia suportará as despesas de viagem (exceto trajetos curtos, como a ida e volta de táxi para o aeroporto) e de alojamento do aluno vencedor e do adulto que o acompanhar.

 

7. CUSTOS

As escolas suportarão as despesas de envio por correio registado e as decorrentes da organização da prova no local, isto é, a impressão dos textos a traduzir e a disponibilização de instalações para a realização da prova, bem como as fotocópias das provas.

A Comissão Europeia suportará as despesas incorridas com a cerimónia de entrega dos prémios e com a disponibilização dos textos a traduzir e respetiva avaliação.

Além disso, a Comissão Europeia suportará as despesas de viagem de cada aluno vencedor, de um dos pais ou adulto que o acompanhar e do professor.

 

8. INTERPRETAÇÃO DO REGULAMENTO E DAS INSTRUÇÕES DO CONCURSO

Em última instância, cabe à DG Tradução interpretar o regulamento e as instruções do concurso.

Precisa de mais informações?

Contacte a pessoa responsável pelo concurso na Representação da Comissão no seu país (ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)