Regulamin
WPROWADZENIE
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT) organizuje konkurs tłumaczeniowy dla szkół na terenie Unii Europejskiej. Główne etapy konkursu to:
- przygotowania
- test tłumaczeniowy
- uroczystość wręczenia nagród.
Szczegółowe wskazówki i zasady dotyczące poszczególnych etapów przedstawiono poniżej w punktach od 1 do 8.
PRZYGOTOWANIA
Przygotowania obejmują ogłoszenie konkursu, rejestrację szkół, losowanie szkół, wybór uczniów przez szkoły oraz przygotowania na poziomie lokalnym, jak przedstawiono to w punktach od 1 do 3.
DGT opublikuje ogłoszenie o otwarciu konkursu na stronie Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
Szkoła, która zamierza uczestniczyć w konkursie, musi dokonać elektronicznej rejestracji na stronie internetowej między 1 września a 20 października 2012 r. (punkt 1). Rejestracja rozpoczyna się i kończy (odpowiednio) o godzinie 12.00.
Spośród wszystkich zarejestrowanych szkół wylosowane zostaną te, które wezmą udział w tegorocznej edycji konkursu (zob. punkt 2).
Wylosowane szkoły mogą wybrać od 2 do 5 uczniów, którzy wezmą udział w konkursie, a następnie muszą wpisać ich nazwiska oraz wybrane kombinacje językowe do odpowiedniej bazy danych najpóźniej do 19 listopada 2012 r. (punkt 3).
Szkoły są odpowiedzialne za organizację konkursu na poziomie lokalnym. Obejmuje to wszelkie kwestie praktyczne, np. zapewnienie pomieszczeń i personelu do obsługi konkursu oraz zagwarantowanie, że test zostanie przeprowadzony w sposób uczciwy i bezstronny (punkty 1.3, 1.4, 4 i 7).
TEST TŁUMACZENIOWY
Test odbędzie się 27 listopada 2012 r. W dniu konkursu DGT prześle do szkół pocztą elektroniczną teksty do przetłumaczenia. W każdej szkole test zostanie przeprowadzony w ustalony przez nią sposób. Tłumaczenia należy jeszcze tego samego dnia nadać przesyłką poleconą do DGT w Brukseli (zob. punkt 4).
DGT oceni tłumaczenia i wybierze po jednym najlepszym tłumaczeniu z każdego państwa członkowskiego (punkt 5).
UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD
Zwycięzcy zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród, która odbędzie się wiosną 2013 r. z udziałem europejskiej komisarz ds. wielojęzyczności. DGT pokryje koszty podróży oraz noclegu dla jednego laureata, jednego rodzica lub opiekuna oraz jednego nauczyciela z każdego państwa członkowskiego (punkt 6).
Wszelkie istotne informacje dotyczące konkursu będą regularnie zamieszczane na stronie internetowej konkursu Juvenes Translatores. Zachęcamy nauczycieli do częstego odwiedzania tej strony.
PRZYGOTOWANIA
1. OGŁOSZENIE KONKURSU I REJESTRACJA
DGT opublikuje ogłoszenie o konkursie na stronie Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores w dniu:
1 września 2012 r. o godz. 12:00 czasu obowiązującego w Brukseli.
Zainteresowane szkoły muszą wypełnić dostępny na stronie formularz zgłoszenia (punkt 1.2).
Dokonując zgłoszenia, szkoła bierze na siebie pewne zobowiązania (zob. punkt 1.3).
1.1. Które szkoły mogą uczestniczyć w konkursie?
Do udziału w konkursie zgłosić się może każda szkoła, która:
- mieści się w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej,
- została uznana przez władze oświatowe co najmniej jednego państwa członkowskiego,
- wyznaczy od 2 do 5 uczniów urodzonych w 1995 r.,
- ma dostęp do internetu oraz
- dysponuje komputerem umożliwiającym otwarcie i wydrukowanie plików PDF (w tym formacie zostaną przesłane testy i arkusze tłumaczeniowe).
1.2. Rejestracja
Przed dokonaniem rejestracji nauczyciel musi upewnić się, że dyrektor szkoły wyraża zgodę na jej udział w konkursie.
Podczas rejestracji (nie więcej niż 1 formularz dla szkoły) należy podać następujące informacje:
- nazwa i adres szkoły
- imię i nazwisko jednej osoby wyznaczonej do kontaktu
- co najmniej jeden adres e-mail.
Ponieważ to na ten adres e-mail przesyłać będziemy wszystkie informacje związane z konkursem, ważne jest, by:
- regularnie sprawdzać to konto
- kontrolować, czy nie jest ono przepełnione.
Rejestracja będzie możliwa od 1 września (godz. 12.00 czasu obowiązującego w Brukseli) do 20 października 2012 r. (również do godz. 12.00 czasu obowiązującego w Brukseli). Formularze niekompletne lub przesłane zbyt późno nie będą brane pod uwagę.
Zarejestrowanym szkołom, a następnie uczniom, zostaną przypisane numery. Numery te trzeba mieć przy sobie w dniu testu.
1.3. Do czego zobowiązuje się szkoła, składając formularz zgłoszeniowy?
Składając formularz zgłoszeniowy, szkoła zobowiązuje się do przestrzegania niniejszego regulaminu konkursu, a w przypadku gdy zostanie wybrana do udziału w konkursie – do zorganizowania testu tłumaczeniowego na terenie szkoły.
Obowiązki szkoły obejmują m.in.:
- selekcję i zgłoszenie uczniów
- zapewnienie odpowiedniej infrastruktury oraz personelu do organizacji testu
- wydrukowanie i rozdanie tekstów do przetłumaczenia oraz arkuszy tłumaczeniowych
- umożliwienie wybranym uczniom uczestnictwa w teście
- dopilnowanie, aby test odbył się na uczciwych i bezstronnych zasadach
- w przypadku zwycięstwa ucznia z danej szkoły – zezwolenie uczniowi na wyjazd do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród.
Szkoła wyraża również zgodę na umieszczenie swojej nazwy na stronie internetowej Juvenes Translatores w przypadku wybrania jej do uczestnictwa w konkursie.
1.4. Co się stanie, jeśli szkoła nie dotrzyma zobowiązań, o których mowa w punkcje 1.3.?
W takim przypadku szkoła może zostać wykluczona z konkursu. Wykluczenie oznacza natychmiastowe wycofanie szkoły oraz jej uczniów z uczestnictwa w konkursie.
2. WYBÓR SZKÓŁ
W celu wybrania określonej liczby szkół spośród tych, które poprawnie prześlą formularze zgłoszeniowe, przeprowadzone zostanie losowanie elektroniczne.
Lista wybranych szkół zostanie opublikowana na stronie internetowej Juvenes Translatores najpóźniej pod koniec października 2012 r.
Szkoły nie mogą rejestrować się w innym państwie członkowskim niż to, w którym się mieszczą, a liczba szkół z danego państwa członkowskiego, które mogą wziąć udział w konkursie, jest z góry określona.
Jest ona równa liczbie miejsc w Parlamencie Europejskim przypadających na dane państwo zgodnie z traktatem lizbońskim (skład Parlamentu Europejskiego w 2014 r.):
| Państwo członkowskie | Liczba szkół |
| Austria | 19 |
| Belgia | 22 |
| Bułgaria | 18 |
| Cypr | 6 |
| Czechy | 22 |
| Dania | 13 |
| Estonia | 6 |
| Finlandia | 13 |
| Francja | 74 |
| Niemcy | 96 |
| Grecja | 22 |
| Węgry | 22 |
| Irlandia | 12 |
| Włochy | 73 |
| Łotwa | 9 |
| Litwa | 12 |
| Luksemburg | 6 |
| Malta | 6 |
| Holandia | 26 |
| Polska | 51 |
| Portugalia | 22 |
| Rumunia | 33 |
| Słowenia | 8 |
| Słowacja | 13 |
| Hiszpania | 54 |
| Szwecja | 20 |
| Wielka Brytania | 73 |
| Ogółem | 751 |
3. WYBÓR UCZNIÓW
W niniejszym regulaminie określenia uczeń oraz wyznaczony uczeń oznaczają wszystkich uczniów (od 2 do 5) wyznaczonych przez wylosowane szkoły.
Do udziału w konkursie zostaną dopuszczeni tylko ci uczniowie, którzy:
- urodzili się w 1995 r. i
- są zapisani i uczęszczają do szkoły spełniającej kryteria podane w punkcie 1.1.
Szkoła podaje, jaką parę języków wybrał na egzamin każdy z wyznaczonych uczniów, tj. język, z którego zamierza tłumaczyć, oraz język, na który zamierza tłumaczyć (zob. punkt 3.4.).
3.1. Nazwiska uczniów i pary języków
Wylosowane szkoły muszą zarejestrować wybranych przez siebie uczniów najpóźniej do 19 listopada 2012 r. Każda szkoła może zgłosić od 2 do 5 uczniów. W tym celu należy wprowadzić ich imiona i nazwiska oraz wybrane przez nich pary języków do bazy danych za pośrednictwem linku podanego w e-mailu, który otrzymają Państwo od zespołu organizacyjnego Juvenes Translatores.
Oprócz tych pięciorga uczniów szkoła może zarejestrować szóstego uczestnika rezerwowego, na wypadek gdyby któryś z pozostałych uczniów nie mógł wziąć udziału w konkursie, na przykład z powodu choroby.
Po 19 listopada 2012 r. nie można już będzie zmienić danych wybranych uczniów, ani wybranych przez nich par języków.
O uczestnictwie w konkursie szkoła musi poinformować rodziców lub opiekunów wybranych uczniów.
3.2. W jaki sposób odbywa się wybór uczniów?
Szkoły mogą same ustalać kryteria wyboru uczniów, jednak muszą być one przejrzyste, uczciwe i niedyskryminujące. Jeśli DGT uzna, że szkoła zastosowała nieuczciwe lub dyskryminujące kryteria, może zdecydować o wykluczeniu szkoły z konkursu.
3.3. W jaki sposób chronione są dane osobowe?
DGT gwarantuje, że wszelkie przekazane dane osobowe będą chronione zgodnie z obowiązującym prawem.
Po ogłoszeniu wyników konkursu oprócz nazw szkół do wiadomości publicznej podane zostaną nazwiska laureatów i ich przekłady (punkt 5). Opublikowane mogą zostać również relacje mediów z wizyty laureatów w Brukseli oraz z uroczystości wręczenia nagród.
Bardziej szczegółowe informacje o tym, w jaki sposób DGT wypełnia swoje obowiązki w zakresie ochrony danych osobowych, można znaleźć w formularzu zezwolenia Juvenes Translatores oraz załączonym do niego oświadczeniu o ochronie prywatności. Wymienione dokumenty zostaną przesłane drogą elektroniczną do 27 nauczycieli zwycięskich uczniów.
3.4. Kombinacje językowe
Uczeń może dowolnie wybrać język, z którego zamierza tłumaczyć, oraz język, na który będzie tłumaczyć, spośród wszystkich języków urzędowych Unii Europejskiej.
Języki urzędowe UE to:
angielski (EN), bułgarski (BG), czeski (CS), duński (DA), estoński (ET), fiński (FI), francuski (FR), grecki (EL), hiszpański (ES), irlandzki (GA), litewski (LT), łotewski (LV), maltański (MT), niderlandzki (NL), niemiecki (DE), polski (PL), portugalski (PT), rumuński (RO), słowacki (SK), słoweński (SL), szwedzki (SV), węgierski (HU) oraz włoski (IT).
Wybraną przez każdego ucznia parę języków należy podać w momencie jego rejestracji (punkt 3.1) i po 19 listopada 2012 r. nie można jej już zmienić .
Zachęcamy uczniów do tłumaczenia na swój język ojczysty lub język, który znają najlepiej.
TEST TŁUMACZENIOWY
4. DZIEŃ KONKURSU
W dniu konkursu teksty źródłowe oraz arkusze tłumaczeniowe dla uczniów zostaną udostępnione szkołom wyłącznie w formie elektronicznej (pocztą elektroniczną lub do pobrania ze strony internetowej). Teksty źródłowe oznaczone będą liczbą „2012” oraz kodem danego języka źródłowego.
Test tłumaczeniowy musi odbyć się równocześnie we wszystkich szkołach uczestniczących w konkursie 27 listopada 2012 r.w godzinach 10.00–12.00 czasu obowiązującego w Brukseli. Test musi odbyć się na terenie szkoły.
W konkursie oficjalnie uczestniczyć może od 2 do 5 uczniów z każdej szkoły. Szkoły mogą jednak zezwolić innym uczniom na nieoficjalne uczestnictwo w teście (np. organizując równolegle konkurs wewnętrzny lub wykorzystując test do oceny uczniów), lecz nie powinny przesyłać prac tych uczniów do DGT.
Szkoły muszą dołożyć wszelkich starań, aby zagwarantować uczciwe i bezstronne warunki testu. Uczniowie muszą pracować indywidualnie, bez pomocy nauczycieli. Nie dopuszcza się również tłumaczeń wykonanych w parach lub w grupach.
Podczas konkursu nie wolno używać komputerów ani żadnych innych urządzeń elektronicznych.
Tłumaczenia należy pisać odręcznie i czytelnie. Tłumaczenia nieczytelne zostaną odrzucone.
Oryginalne odręcznie napisane tłumaczenia należy nadać do Komisji jeszcze w dniu testu przesyłką poleconą (liczy się data stempla pocztowego lub data na poręczeniu kuriera). Na kopercie należy umieścić hasło „Juvenes Translatores” oraz adres DGT w Brukseli:
Juvenes Translatores
European Commission
Directorate-General for Translation
attn: Pinuccia Contino
G-6 06/16
1049 Bruksela
Belgia
Zalecamy szkołom wykonanie kopii tłumaczeń przed wysłaniem oryginałów.
W razie wystąpienia nieprzewidzianych okoliczności, które uniemożliwiają wysłanie prac (np. strajk poczty), szkoła powinna skontaktować się z zespołem JT, który udzieli jej odpowiednich wskazówek.
4.1 Uczniowie niepełnosprawni
Dyskryminacja uczniów niepełnosprawnych jest zakazana. Zespół organizacyjny JT zdaje sobie sprawę, że aby zapewnić uczniom niepełnosprawnym uczciwe i równe warunki udziału w konkursie, należy podjąć szczególne środki. Jeżeli szkoła uzna, że niezbędne szczególne środki naruszają regulamin (np. stopień niepełnosprawności sprawia, że uczeń pisze dużo wolniej i potrzebuje więcej czasu na skończenie tłumaczenia, lub do udziału ucznia w konkursie niezbędny jest komputer), musi poinformować o tym zespół Juvenes Translatores, podając rodzaj niepełnosprawności oraz przedstawiając do zatwierdzenia proponowane rozwiązanie.
4.2. Kto zajmuje się praktyczną stroną testu?
Za organizację konkursu odpowiadają szkoły. Odpowiedzialność ta obejmuje wszelkie kwestie praktyczne w dniu testu, mianowicie:
- dopilnowanie, aby z tekstami nadesłanymi przez DGT obchodzono się we właściwy sposób, tj. niepowodujący opóźnień bądź naruszenia poufności itp.
- zgromadzenie uczniów w miejscu testu
- rozdanie tekstów źródłowych i upewnienie się, że każdy uczeń otrzymał odpowiednią wersję językową z właściwego roku
- upewnienie się, że wszyscy uczniowie wypełnili wszystkie pola znajdujące się na arkuszach (swoje imię i nazwisko, datę urodzenia, nazwę szkoły, kraj oraz numer zgłoszeniowy swój i szkoły)
- nadzorowanie uczniów podczas testu
- zebranie tłumaczeń
- wysłanie oryginałów tłumaczeń wykonanych podczas testu pocztą poleconą lub przesyłką kurierską na wskazany adres.
Zalecamy wykonanie kopii wszystkich tłumaczeń. Rano w dniu testu DGT prześle teksty do przetłumaczenia do szkół pocztą elektroniczną. Jednocześnie teksty te zostaną umieszczone na stronie Juvenes Translatores. DGT będzie również w miarę możliwości służyć radą i odpowiadać na wszelkie pytania pocztą elektroniczną.
4.3. Czy uczniowie mogą korzystać ze słowników lub innych źródeł podczas egzaminu?
Słowniki to narzędzia pracy tłumacza, więc uczniowie mogą z nich korzystać podczas testu. Dotyczy to jednak wyłącznie słowników w wersji papierowej.
Nie można korzystać z żadnych narzędzi elektronicznych np. komputerów, telefonów komórkowych, słowników elektronicznych, elektronicznych leksykonów i narzędzi tłumaczeniowych.
5. OCENA I PUBLIKACJA TŁUMACZEŃ
Każde tłumaczenie zostanie ocenione przez zespół składający się z zawodowych tłumaczy i korektorów pracujących w DGT.
Po dokonaniu oceny jury, któremu będzie przewodniczył dyrektor generalny DGT, wybierze najlepsze tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego.
Prace oraz konsultacje zespołu i jury są poufne. Oceny poszczególnych tłumaczeń nie będą udostępniane.
Decyzje podjęte przez zespół i jury są ostateczne.
5.1. Ogłoszenie wyników i formularz zezwolenia
Nazwiska 27 laureatów zostaną ogłoszone na początku lutego 2013 r.
Dla każdego z uczniów prześlemy formularz zezwolenia, który musi zostać wydrukowany, podpisany i odesłany na adres DGT w Brukseli w określonym terminie, wraz z kopią ważnego dowodu tożsamości danego ucznia.
Formularz musi zostać podpisany przez:
- ucznia
- dyrektora szkoły
- rodzica/rodziców lub opiekuna/opiekunów ucznia (jeśli w dniu wyjazdu do Brukseli uczeń nie będzie miał ukończonych 18 lat).
Za pośrednictwem formularza uczeń oraz jego rodzic(-e) lub opiekun(-owie):
- wyrażają zgodę na wyjazd ucznia do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród,
- zgadzają się na zamieszczenie na stronie Juvenes Translatores i na Facebooku nazwiska ucznia, jego przekładu, a także zdjęć i nagrań wideo z uroczystości wręczenia nagród i wizyty w Brukseli oraz
- deklarują, że uczniowi w podróży do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród będzie towarzyszyć rodzic, opiekun bądź zaakceptowana przez nich osoba dorosła (nie jest to konieczne, jeśli w dniu wyjazdu do Brukseli uczeń będzie miał ukończone 18 lat).
Oświadczenie o ochronie prywatności
(57 Kb)
, dołączone do formularza zezwolenia, zawiera informacje na temat sposobu gromadzenia, przetwarzania i wykorzystywania danych osobowych, w ścisłej zgodności z obowiązującym prawodawstwem.
5.2. Jakie kryteria będą stosowane podczas oceny?
Panel będzie stosował podobne kryteria, jakie stosuje się przy ocenie tłumaczeń sporządzanych w DGT, czyli:
- dokładność tekstu
- poprawność tekstu (wybór wyrażeń i gramatyka)
- umiejętność płynnego wyrażania się na piśmie
- pomysłowość zastosowanych rozwiązań.
Zespół może odrzucić wszelkie tłumaczenia, które uzna za powstałe w nieuczciwych lub dyskryminujących okolicznościach.
UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD
6. UROCZYSTOŚĆ WRĘCZENIA NAGRÓD
Laureaci zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród do Brukseli. Zaproszenie dla laureata obejmuje również jedną dorosłą osobę towarzyszącą oraz jednego nauczyciela. W uroczystości udział weźmie europejska komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności, młodzieży i sportu.
Jeśli w dniu wyjazdu do Brukseli uczeń nie ma ukończonych 18 lat, w podróży musi mu towarzyszyć rodzic lub opiekun bądź inna zaakceptowana przez nich osoba dorosła, która weźmie na siebie pełną odpowiedzialność za ucznia w trakcie podróży i pobytu w Brukseli.
Uczeń i osoba towarzysząca muszą posiadać wymagane dokumenty podróży. Komisja Europejska zorganizuje wyjazd i zwróci koszty podróży, pobytu i ubezpieczenia jednemu laureatowi i jednej osobie towarzyszącej z każdego państwa członkowskiego. Nie będą zwracane koszty dojazdów np. taksówką na lotnisko.
7. KOSZTY
Szkoła pokrywa koszty poczty poleconej oraz koszty organizacji testu na poziomie lokalnym, np. koszty drukowania tekstów do tłumaczenia, udostępnienia infrastruktury do konkursu oraz kopiowania testów.
Komisja Europejska pokrywa koszty uroczystości wręczenia nagród, a także koszty związane z przygotowaniem tekstów do przetłumaczenia oraz oceną nadesłanych prac.
Komisja pokryje koszty podróży (z kraju pochodzenia do Brukseli i z powrotem) i zakwaterowania laureata, towarzyszącej mu osoby dorosłej oraz nauczyciela.
8. INTERPRETACJA NINIEJSZEGO REGULAMINU
Interpretacja DGT niniejszego regulaminu jest ostateczna.
Więcej informacji...
- zajrzyj na stronę internetową konkursu Juvenes Translatores
- prześlij swoje pytanie zespołowi organizującemu konkurs na adres: DGT-translatores@ec.europa.eu



