Noteikumi un norādījumi
Lejupielādēt noteikumus
(78 Kb)
IEVADS
Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts (Tulkošanas ĢD) organizē tulkošanas konkursu Eiropas Savienības skolām. Konkursa galvenie posmi ir šādi:
- sagatavošanās,
- tulkošanas pārbaudes darbs,
- apbalvošanas ceremonija.
Noteikumi un norādījumi par katru posmu ir sīkāk izklāstīti 1.–8. punktā.
SAGATAVOŠANĀS
Sagatavošanās pasākumi ietver konkursa izziņošanu, reģistrēšanos, skolu atlasi, skolēnu pieteikšanu, ko veic skolas, un sagatavošanās pasākumus skolās. Tie aprakstīti 1.–3. punktā.
Tulkošanas ĢD konkursu izziņo šā konkursa tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/translatores
Skolām, kuras vēlas piedalīties, elektroniski jāreģistrējas minētajā tīmekļa vietnē no 2013. gada 1. septembra līdz 20. oktobrim (sk. 1. punktu). Reģistrācija sāksies un beigsies minētajos datumos plkst. 12.00 dienā.
Skolas, kuras piedalīsies konkursā, izlozēs (sk. 2. punktu) no skolām, kuras būs reģistrējušās.
Pēc tam izraudzītās skolas varēs izvēlēties 2 līdz 5 skolēnus, kas piedalīsies konkursā, viņu vārdus, uzvārdus un valodu kombinācijas reģistrējot datubāzē ne vēlāk kā līdz 2013. gada 20. novembrim (sk. 3. punktu).
Skolas būs atbildīgas par pasākuma organizēšanu uz vietas. Proti, tām jāuzņemas visi praktiskie pienākumi, piemēram, jānodrošina telpas un personāls pasākumam, kā arī jārada apstākļi, kas garantē taisnīgu un objektīvu pārbaudes darba norisi (sk. 1.3., 1.4., 4. un 7. punktu).
TULKOŠANAS PĀRBAUDES DARBS
Tas notiks 2013. gada 28. novembrī. Pārbaudes darba dienā Tulkošanas ĢD nosūtīs skolām tulkojamos tekstus. Katrā skolā pārbaudes darbs noritēs attiecīgās skolas noteiktajā kārtībā. Tulkojumi tajā pašā dienā ierakstītā sūtījumā jānosūta uz Tulkošanas ĢD Briselē (sk. 4. punktu).
Tulkošanas ĢD novērtēs tulkojumus un no katras ES dalībvalsts izvēlēsies vienu uzvarētāju (5. punkts).
APBALVOŠANAS CEREMONIJA
Uzvarētājus aicinās uz apbalvošanas ceremoniju, kas notiks Briselē 2014. gada pavasarī un kur būs iespēja tikties ar daudzvalodības komisāri. Tulkošanas ĢD segs ceļa un uzturēšanās izdevumus katras dalībvalsts uzvarētājam, vienam pieaugušajam, kas viņu pavada, un vienam skolotājam (sk. 6. punktu).
Visu svarīgāko informāciju par konkursu “Juvenes Translatores” regulāri publicēs šā konkursa tīmekļa vietnē. Atbildīgajiem skolotājiem ir regulāri jāielūkojas “Juvenes Translatores” tīmekļa vietnē, lai nepalaistu garām būtisku informāciju.
SAGATAVOŠANĀS
1. KONKURSA IZSLUDINĀŠANA UN REĢISTRĒŠANĀS
Tulkošanas ĢD konkursu izziņos šā konkursa tīmekļa vietnē http://ec.europa.eu/translatores
2013. gada 1. septembrī plkst. 12.00 pēc Briseles laika.
Ja jūsu skola vēlas piedalīties, jums internetā jāaizpilda reģistrācijas veidlapa (sk. 1.2. punktu).
Nosūtot reģistrācijas veidlapu, jūsu skola uzņemas noteiktas saistības (sk. 1.3. punktu).
1.1. Kuras skolas var piedalīties?
Skolai:
- jāatrodas kādā no ES dalībvalstīm,
- jābūt kādā dalībvalstī (vai vairākās dalībvalstīs) akreditētai izglītības iestādei,
- jāizraugās 2 līdz 5 skolēni, kas dzimuši 1996. gadā,
- nepieciešams interneta pieslēgums,
- vajadzīgs dators, kurā var atvērt un izdrukāt PDF datnes (pārbaudes darbus un tulkojuma lapas sūtīs PDF formātā).
1.2. Reģistrācija
Atbildīgais skolotājs var veikt reģistrāciju tikai tad, kad ir pārliecinājies, ka skolas direktors piekrīt skolas dalībai konkursā.
Reģistrējoties (skola var aizpildīt reģistrācijas veidlapu tikai vienreiz) jums būs jānorāda:
- skolas nosaukums un adrese,
- vienas kontaktpersonas vārds un uzvārds,
- vismaz viena derīga e-pasta adrese.
Tā kā norādītais e-pasts būs mūsu galvenais saziņas līdzeklis ar jums, lūdzam:
- regulāri pārbaudīt elektronisko pastkastīti,
- gādāt, lai tā nebūtu pārpildīta.
Reģistrācija noritēs no 2013. gada 1. septembra plkst. 12.00 dienā(pēc Briseles laika) līdz 20. oktobrim plkst. 12.00 dienā(arī pēc Briseles laika). Nepilnīgi aizpildītas vai pārāk vēlu iesniegtas veidlapas atlases procesā netiks ņemtas vērā.
Katrai skolai, kas būs reģistrējusies, (un vēlāk arī tās pieteiktajiem skolēniem) piešķirs reģistrācijas numuru. Jums jāgādā par to, lai šie numuri būtu pa rokai konkursa dienā.
1.3. Kādas saistības jūsu skola uzņemas, reģistrējoties konkursam?
Reģistrējoties jūsu skola apņemas ievērot konkursa noteikumus un norādījumus un, ja to uzaicina piedalīties, skolā organizēt tulkošanas pārbaudes darbu.
Tas, piemēram, nozīmē:
- izraudzīties un reģistrēt 1996. gadā dzimušus skolēnus,
- sagādāt tulkošanas pārbaudes darbam piemērotas telpas un personālu,
- izdrukāt un izdalīt pareizos tulkojamos tekstus un tulkojuma lapas,
- dot iespēju izraudzītajiem skolēniem piedalīties pārbaudes darbā,
- nodrošināt, lai pārbaudes darbs noritētu godīgi un objektīvi,
- ja konkursā uzvar jūsu skolas skolēns — atļaut viņam kavēt mācības, lai apmeklētu apbalvošanas ceremoniju Briselē.
Jūsu skola piekrīt arī tam, ka tās nosaukumu drīkst publicēt “Juvenes Translatores” tīmekļa vietnē, ja tā izraudzīta dalībai konkursā.
1.4. Kas notiek, ja jūsu skola neievēro 1.3. punktā minētās saistības?
To var izslēgt no konkursa. Tas nozīmē, ka jūs un jūsu skolēni konkursā nepiedalīsities.
2. SKOLU IZRAUDZĪŠANA
Lai atlasītu noteiktu skaitu skolu no tām, kuras būs pienācīgi reģistrējušās, tiks rīkota elektroniska izloze.
Izraudzīto skolu sarakstu publicēs “Juvenes Translatores” tīmekļa vietnē 2013. gada oktobra beigās.
Izraudzīto skolu skaits katrā dalībvalstī būs vienāds ar tās deputātu skaitu Eiropas Parlamentā (tas noteikts Lisabonas līgumā).
Proti, skolu skaits atspoguļo to, kāds būs Eiropas Parlamenta skaitliskais sastāvs no 2014. gada.
| Dalībvalsts | Skolas |
| Austrija | 19 |
| Beļģija | 22 |
| Bulgārija | 18 |
| Horvātija* | 12 |
| Kipra | 6 |
| Čehija | 22 |
| Dānija | 13 |
| Igaunija | 6 |
| Somija | 13 |
| Francija | 74 |
| Vācija | 96 |
| Grieķija | 22 |
| Ungārija | 22 |
| Īrija | 12 |
| Itālija | 73 |
| Latvija | 9 |
| Lietuva | 12 |
| Luksemburga | 6 |
| Malta | 6 |
| Nīderlande | 26 |
| Polija | 51 |
| Portugāle | 22 |
| Rumānija | 33 |
| Slovēnija | 8 |
| Slovākija | 13 |
| Spānija | 54 |
| Zviedrija | 20 |
| Lielbritānija | 73 |
| Kopā | 763 |
*ES dalībvalsts kopš 2013. gada jūlija.
3. SKOLĒNU IZRAUDZĪŠANA
Šajos noteikumos un norādījumos termini “skolēns” un “izraudzītais skolēns” attiecas uz visiem skolēniem (no 2 līdz 5), ko izvēlējušās izraudzītās skolas.
Skolēniem jābūt:
- dzimušiem 1996. gadā un
- reģistrētiem skolā, kas atbilst 1.1. punkta kritērijiem.
Jūsu skolai jānorāda valodu kombinācija, ko izvēlējies katrs izraudzītais skolēns, t.i., no kuras valodas un kurā valodā skolēns paredzējis tulkot (sk. 3.4. punktu).
3.1. Skolēnu vārds un uzvārds un izvēlētās valodu kombinācijas
Ja jūsu skola ir izlozēta, jums ne vēlāk par 2013. gada 20. novembri jāreģistrē izraudzītie skolēni, kas pārstāvēs jūsu skolu. Katra skola var reģistrēt no 2 līdz 5 skolēniem. Viņu vārdus un uzvārdus un izvēlētos valodu pārus ievada datubāzē, šim nolūkam izmantojot saiti, ko pa e-pastu nosūtīs “Juvenes Translatores” rīkotāji.
Varat reģistrēt arī 6. skolēnu, kurš būs rezervists un varēs piedalīties tad, ja kāds no sākotnēji reģistrētajiem skolēniem nevarēs piedalīties, piemēram, slimības dēļ.
Pēc 2013. gada 20. novembra nevarēsit mainīt ne skolēnu vārdus, ne viņu valodu kombinācijas.
Skolai jāinformē izraudzīto skolēnu vecāki(-s) vai aizbildnis(-ņi) par viņu bērnu dalību konkursā.
3.2. Pēc kādiem principiem izraudzīties skolēnus?
Skolas var izstrādāt pašas savus atlases kritērijus, taču tiem jābūt skaidriem, taisnīgiem un nediskriminējošiem. Ja Tulkošanas ĢD uzskata, ka skolas izmantotie kritēriji ir netaisnīgi vai diskriminējoši, tas var attiecīgo skolu no konkursa izslēgt.
3.3. Vai tiek aizsargāti personas dati?
Tulkošanas ĢD nodrošina visu saņemto personas datu aizsardzību saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem.
Skolu nosaukumus, valstu uzvarētāju vārdu un uzvārdu un viņu tulkojumus publiskos (sk. 5. punktu), un viņu apmeklējums Briselē, lai piedalītos apbalvošanas ceremonijā, iespējams, tiks atspoguļots medijos.
Sīkākas ziņas par to, kā Tulkošanas ĢD nodrošina datu aizsardzību, ir minētas “Juvenes Translatores” atļaujas veidlapā un tai pievienotajā paziņojumā par personas datu aizsardzību. Šos dokumentus pa e-pastu nosūtīs 28 uzvarētājiem (ar viņu skolotāju starpniecību).
3.4. Valodu kombinācijas
Katrs skolēns var izvēlēties tulkot no ikvienas oficiālās ES valodas jebkurā citā ES oficiālajā valodā.
Šīs valodas ir:
angļu (EN), bulgāru (BG), čehu (CS), dāņu (DA), franču (FR), grieķu (EL), horvātu (HR)*, igauņu (ET), itāļu (IT), īru (GA), latviešu (LV), lietuviešu (LT), maltiešu (MT), nīderlandiešu (NL), poļu (PL), portugāļu (PT), rumāņu (RO), slovāku (SK), slovēņu (SL), somu (FI), spāņu (ES), ungāru (HU), vācu (DE) un zviedru (SV) valoda.
*ES dalībvalsts kopš 2013. gada jūlija.
Reģistrējot skolēnu, jānorāda viņa izvēlētā valodu kombinācija (sk. 3.1. punktu), un pēc 2013. gada 20. novembra to vairs nevarēs mainīt.
Mēs no sirds iesakām, lai skolēni tulkotu savā dzimtajā valodā vai tajā valodā, kuru viņi pārvalda vislabāk.
TULKOŠANAS PĀRBAUDES DARBS
4. PĀRBAUDES DARBA DIENA
Dienā, kad notiks pārbaudes darbs, tulkojamos tekstus un lapas, uz kurām skolēni rakstīs tulkojumu, skolas varēs saņemt tikai elektroniski (pa e-pastu vai lejupielādējot tīmekļa vietnē). Virs teksta būs norāde “2013” un oriģinālvalodas kods.
Visās skolās, kas piedalās konkursā, tulkošanas pārbaudes darbam jānotiek vienā laikā: 2013. gada 28. novembrī no plkst. 10.00 līdz 12.00 pēc Briseles laika. Tam jānotiek skolas telpās.
No katras skolas oficiāli drīkst piedalīties 2 līdz 5 reģistrētie skolēni. Tomēr skolas var atļaut pārbaudes darbā neoficiāli piedalīties arī citiem skolēniem (piemēram, paralēli rīkot skolas iekšējo konkursu vai izmantot iekšējo konkursu, lai novērtētu skolēnus), tomēr šādus tulkojumus nedrīkst sūtīt uz Tulkošanas ĢD.
Skolām jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu apstākļus, kas garantē pārbaudes darba taisnīgu un objektīvu norisi. Skolēniem jāstrādā patstāvīgi, nevis pa pāriem vai grupās, un skolotāji nedrīkst viņiem palīdzēt.
Pārbaudes darba veikšanai nav atļauts izmantot datoru vai citas elektroniskas ierīces.
Tulkojumiem jābūt rakstītiem ar roku un salasāmiem. Nesalasāmus tekstus atzīs par nederīgiem.
Ar roku rakstītie tulkojumi ierakstītā sūtījumā vai ar kurjerpastu jānosūta Komisijai dienā, kad notiek pārbaudes darbs (pasta zīmogā vai kurjerpasta kvītī norādītais datums būs nosūtīšanas dienas apliecinājums). Uz aploksnes jābūt norādei “Juvenes Translatores”, un tā jāadresē Tulkošanas ĢD Briselē:
“Juvenes Translatores”
European Commission,
Directorate-General for Translation,
attn: Pinuccia Contino
G-6 06/16
B– 049 Brussels
Belgium
Iesakām skolām pirms tulkojumu nosūtīšanas tos nokopēt.
Ja rodas grūtības, kuru dēļ jūs tulkojumus nevarat nosūtīt un kuras pārvarēt nav skolas spēkos (piemēram, streiko pasta nodaļas), sazinieties ar “Juvenes Translatores” darbiniekiem, lai saņemtu norādījumus, kā rīkoties.
4.1. Skolēni ar invaliditāti
Skolas nedrīkst diskriminēt skolēnus, kuriem ir invaliditāte. “Juvenes Translatores” rīkotāji apzinās, ka var būt vajadzīgi īpaši pasākumi, lai skolēniem ar invaliditāti nodrošinātu iespēju uz godīgas konkurences pamatiem piedalīties konkursā. Ja skola uzskata, ka šie īpašie pasākumi ir pretrunā konkursa noteikumiem (piemēram, ja invaliditātes dēļ skolēns raksta tik lēni, ka viņam jādod vairāk laika tulkojuma veikšanai, vai arī skolēns tulkojumu spēj uzrakstīt tikai ar datora palīdzību), skolai jau pirms pārbaudes darba ir jāsazinās ar “Juvenes Translatores” rīkotājiem un jāapraksta invaliditāte, ierosinātie risinājumi, un jāsaņem atļauja tos īstenot.
4.2. Kas atbild par pārbaudes darba praktisko organizēšanu?
Skolas ir atbildīgas par pārbaudes darba faktisko organizēšanu savās telpās. Tas nozīmē visus praktiskos pasākumus dienā, kad notiek pārbaudes darbs. Proti, skolas:
- nodrošina, lai ar Tulkošanas ĢD atsūtītajiem tekstiem rīkotos pienācīgi, piemēram, nepieļaujot kavēšanos un nepārkāpjot konfidencialitāti,
- sapulcina skolēnus pārbaudes darbam paredzētajā vietā,
- izdala tekstus un gādā par to, lai katrs skolēns saņemtu attiecīgā gada tekstu tajā valodā, ko viņš izvēlējies,
- gādā, lai skolēni uz tulkojuma pirmās lapas uzrakstītu obligātās ziņas: vārdu un uzvārdu, dzimšanas datumu, skolu un valsti, kā arī skolas un savu personisko reģistrācijas numuru konkursā,
- uzrauga skolēnus pārbaudes darba laikā,
- savāc un nokopē tulkojumus,
- nosūta oriģinālos, ar roku rakstītos tulkojumus ierakstītā sūtījumā vai ar kurjerpastu uz paredzēto adresi un saglabā pasta nodaļas vai kurjerpasta izdoto kvīti.
Skolām jāpatur katra skolēna tulkojuma kopija. Tulkošanas ĢD jums nosūtīs tulkojamos tekstus tās dienas rītā, kad notiks tulkošanas pārbaudes darbs, un vienlaicīgi tos publicēs “Juvenes Translatores” tīmekļa vietnē. Tulkošanas ĢD iespēju robežās arī atbildēs uz jautājumiem un sniegs padomus pa e-pastu.
4.3. Vai skolēni drīkst pārbaudes darbā izmantot vārdnīcas un citus palīgmateriālus?
Vārdnīcas ir tulkotāja profesijas darbarīks, tāpēc skolēni drīkst tās izmantot pārbaudes darbā, bet tikai drukātā veidā.
Nedrīkst izmantot elektroniskus palīglīdzekļus, kā datorus, mobilos tālruņus, vārdnīcu elektroniskās versijas vai elektroniskus terminu krājumus, vai citus elektroniskos tulkošanas rīkus.
5. TULKOJUMU NOVĒRTĒŠANA UN PUBLICĒŠANA
Visus tulkojumus vērtēs komisija, kuras sastāvā būs profesionāli tulkotāji un redaktori no Tulkošanas ĢD.
Pēc vērtēšanas Tulkošanas ĢD ģenerāldirektora vadīta žūrija izvēlēsies labāko tulkojumu no katras dalībvalsts.
Komisijas un žūrijas darbs un diskusijas ir konfidenciāli. Netiks izpausts, kādu vērtējumu saņēmis katrs tulkojums.
Komisijas un žūrijas lēmumi ir galīgi.
5.1. Uzvarētāju pasludināšana un atļaujas veidlapa
28 uzvarētāju sarakstu publicēs 2014. gada februāra sākumā.
Tulkošanas ĢD katram no viņiem nosūtīs atļaujas veidlapu, kura skolām jāizdrukā, jāparaksta un jānosūta atpakaļ Tulkošanas ĢD Briselēparedzētajā termiņā, pievienojot skolēna (derīga) personu apliecinoša dokumenta kopiju.
Veidlapa jāparaksta:
- skolēnam,
- skolas direktoram,
- vienam vai abiem skolēna vecākiem vai aizbildnim(-ņiem) (ja ceļojuma laikā skolēnam vēl nebūs 18 gadu).
Šajā veidlapā skolēns un viens vai abi viņa vecāki vai aizbildnis(-ņi) piekrīt, ka:
- skolēnam būs atļauts doties uz Briseli, lai piedalītos apbalvošanas ceremonijā,
- apbalvošanas ceremonijas un Briseles apmeklējuma fotogrāfijas un videomateriālus drīkst publicēt “Juvenes Translatores” vietnē un Facebook lapā un
- viens no vecākiem vai aizbildnis (vai viņu pilnvarots pieaugušais) pavadīs skolēnu uz apbalvošanas ceremoniju Briselē (tas nav obligāti, ja skolēnam ceļojuma laikā jau ir apritējuši 18 gadi).
Atļaujas veidlapai pievienotajā paziņojumā par personas datu aizsardzību
(57 Kb)
precizēts, kā, stingri ievērojot piemērojamos tiesību aktus, vāks, apstrādās un izmantos personas datus.
5.2. Kādi būs vērtēšanas kritēriji?
Vērtēšanas komisija piemēros kritērijus, kas ir līdzīgi tiem, kādus izmanto Tulkošanas ĢD tulkojumu vērtēšanā, proti:
- tulkojuma precizitāte,
- spēja rakstīt pareizi (izteiksmes līdzekļu izvēle un gramatika),
- spēja rakstīt raitā valodā,
- izmantoto risinājumu radošums.
Komisija var noraidīt tulkojumu, ja tā uzskata, ka tulkojums radīts apstākļos, kas nav taisnīgi un objektīvi.
APBALVOŠANAS CEREMONIJA
6. APBALVOŠANAS CEREMONIJA
Uzvarētāji, viens pieaugušais pavadonis un viens skolotājs uz katru uzvarētāju tiks uzaicināti piedalīties apbalvošanas ceremonijā Briselē, kur balvas pasniegs izglītības, kultūras, daudzvalodības, jaunatnes lietu un sporta komisāre.
Ja uzvarētājam brauciena laikā uz Briseli vēl nav apritējuši 18 gadi, viņš obligāti jāpavada vienam pieaugušajam — vienam no vecākiem vai aizbildnim, vai viņu pilnvarotam pieaugušajam —, kas ceļojuma un uzturēšanās laikā Briselē būs pilnībā atbildīgs par skolēnu un sevi.
Skolēnam, skolotājam un pavadošajai personai pašiem jāsagādā ceļošanai vajadzīgie dokumenti. Eiropas Komisija noorganizēs un apmaksās ceļojumu (izņemot tādus īsus braucienus kā pārvietošanos taksometrā uz lidostu un no tās) un naktsmītni katras dalībvalsts uzvarētājam, vienam skolotājam un vienam pieaugušajam, kas skolēnu pavada.
7. IZMAKSAS
Skola sedz izmaksas, kas rodas saistībā ar ierakstītajiem sūtījumiem un pārbaudes darba norisi uz vietas, piemēram, tulkojamo tekstu izdrukāšanu, pārbaudes darbam paredzēto telpu nodrošināšanu un pārbaudes darbu kopēšanu.
Eiropas Komisija sedz izdevumus, kas saistīti ar apbalvošanas ceremoniju, tulkojamo tekstu nodrošināšanu un skolēnu tulkojumu vērtēšanu.
Eiropas Komisija katram uzvarētājam, uzvarētāja skolotājam un vienam no uzvarētāja vecākiem vai aizbildnim apmaksā braucienu no izcelsmes valsts uz Briseli.
8. ŠO NOTEIKUMU UN NORĀDĪJUMU INTERPRETĒŠANA
Tulkošanas ĢD sniegtā šo noteikumu un norādījumu interpretācija ir galīga.
Vai jums vajadzīga papildinformācija?
- Ieskatieties “Juvenes Translatores” tīmekļa vietnē.
- Sūtiet jautājumus “Juvenes Translatores” komandai — DGT-translatores@ec.europa.eu.
Uzdodiet jautājumus kontaktpersonai jūsu vietējās Komisijas pārstāvniecības birojā (ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)



