Recorrido de navegación

Bases del concurso

INTRODUCCIÓN

La Dirección General de Traducción (DG Traducción) de la Comisión Europea organiza un concurso de traducción para centros de enseñanza de la Unión Europea. El concurso consta de las tres fases principales siguientes:

  • preparativos
  • prueba de traducción
  • ceremonia de entrega de premios.

En las secciones 1 a 8 se exponen las normas detalladas y las instrucciones para cada fase.

PREPARATIVOS

Consisten en el anuncio del concurso, la inscripción y selección de los centros, la selección de los alumnos por parte de los centros y la preparación local, como se describe en las secciones 1 a 3.

La DG Traducción anunciará el concurso en las páginas específicas de este: http://ec.europa.eu/translatores

Los centros que deseen participar deberán inscribirse por internet, en la página web de Juvenes Translatores, entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre de 2014 (sección 1). La inscripción empieza y termina, en ambas fechas, a las 12.00 horas.

Entre los centros que se hayan inscrito se efectuará un sorteo al azar (véase la sección 2) para seleccionar aquellos que participarán en el concurso.

A continuación, los centros seleccionados elegirán entre dos y cinco alumnos concursantes e introducirán en la base de datos los nombres y apellidos de estos y los pares de lenguas correspondientes antes del 20 de noviembre de 2014 (sección 3).

Los centros serán responsables de la organización local de las pruebas. Ello incluye los aspectos prácticos, como poner a disposición los locales y el personal necesarios y garantizar la celebración de la prueba en condiciones justas e imparciales (puntos 1.3 y 1.4 y secciones 4 y 7).

PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Tendrá lugar el 27 de noviembre de 2014. Ese día, la DG Traducción enviará a los centros los textos para traducir. Cada centro celebrará la prueba según su propio criterio. Las traducciones deberán cargarse el mismo día de la prueba en una base de datos gestionada por la DG Traducción (véase la sección 4).

La DG Traducción evaluará las traducciones y designará una traducción ganadora por cada Estado miembro (sección 5).

CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS

Los ganadores serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas en primavera de 2015. La DG Traducción sufragará los gastos de viaje y alojamiento del ganador, un acompañante adulto y un profesor de cada Estado miembro (sección 6).

Toda la información sobre el concurso se publicará sistemáticamente en la web de Juvenes Translatores. Por ello, los profesores responsables deberán consultarla con regularidad a fin de no perder ninguna información importante.

 

PREPARATIVOS

1. ANUNCIO E INSCRIPCIÓN

La DG Traducción anunciará el comienzo del concurso en la web específica de este (http://ec.europa.eu/translatores), el

1 de septiembre de 2014 a las 12.00 horas (hora de Bruselas).

Los centros que deseen participar deberán cumplimentar el formulario de inscripción en línea (véase el punto 1.2).

El envío del formulario de inscripción implica la aceptación de ciertos compromisos por parte del centro (véase el punto 1.3).

1.1. Centros que pueden participar

Los centros deberán:

  • estar situados en un Estado miembro de la UE
  • estar reconocidos por las autoridades educativas de uno o varios Estados miembros de la UE
  • seleccionar entre dos y cinco alumnos nacidos en 1997
  • tener acceso a internet
  • disponer de un ordenador que pueda abrir e imprimir ficheros PDF (las pruebas y las hojas para la traducción se enviarán en este formato)
  • disponer de un escáner (los profesores deberán escanear las traducciones de los alumnos y guardarlas en formato PDF para poder cargarlas en la base de datos de la DGT).
1.2. Inscripción

Antes de formalizar la inscripción, el profesor responsable deberá contar con la aprobación explícita del director del centro para la participación.

En el formulario de inscripción (solo un formulario por centro) deberá indicarse:

  • nombre y dirección del centro
  • nombre y apellidos de una persona de contacto
  • como mínimo una dirección electrónica válida.

Esa dirección electrónica será la vía principal de comunicación con nosotros, por lo que rogamos encarecidamente que:

  • se consulte regularmente
  • se compruebe que el buzón no esté lleno.

El plazo de inscripción será del 1 de septiembre de 2014 a las 12.00 horas (hora de Bruselas) al 20 de octubre de 2014 a las 12.00 horas(hora de Bruselas). Los formularios incompletos o presentados fuera de plazo no se admitirán al proceso de selección.

A cada centro inscrito –y posteriormente a cada alumno participante– se le asignará un número de registro. Estos números se deberán tener a mano el día de la prueba.

1.3. Compromiso que adquiere el centro al inscribirse

Al enviar el formulario de inscripción, el centro se compromete a respetar las bases del concurso y, si es seleccionado, a organizar la prueba de traducción en sus locales.

Ello implica, entre otras cosas:

  • seleccionar a los alumnos (nacidos en 1997) e inscribirlos
  • poner a disposición instalaciones y personal adecuados para la prueba de traducción
  • imprimir y distribuir los textos que deben traducirse y las hojas de traducción
  • permitir a los alumnos seleccionados realizar la prueba
  • garantizar que la prueba se realice en condiciones justas e imparciales
  • si uno de los alumnos resulta ganador, concederle el permiso y el tiempo de ausencia necesarios para que asista a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas.

El centro acepta asimismo que, si es seleccionado para concursar, su nombre figure en la web de Juvenes Translatores.

1.4. Consecuencias si un centro no cumple los compromisos que figuran en el punto 1.3

Puede quedar excluido del concurso. La exclusión significa que se pone fin inmediatamente a la participación del centro y de sus alumnos en el concurso.

 

2. SELECCIÓN DE LOS CENTROS

Se efectuará una selección al azar por procedimientos electrónicos para elegir un determinado número de centros entre los que hayan presentado el formulario de inscripción.

La lista de centros seleccionados se publicará en la web de Juvenes Translatores a finales de octubre de 2014.

A efectos de la selección, cada centro se contará dentro de la cuota del Estado miembro en que esté situado.

El número de centros seleccionados de cada Estado miembro será igual al número de escaños que tenga el Estado miembro en el Parlamento Europeo, a saber:

Estado miembroInstitutos y centros de enseñanza
Alemania96
Austria18
Bélgica21
Bulgaria17
Chequia21
Chipre6
Croacia11
Dinamarca13
Eslovaquia13
Eslovenia8
España54
Estonia6
Finlandia13
Francia74
Grecia21
Hungría21
Irlanda11
Italia73
Letonia8
Lituania11
Luxemburgo6
Malta6
Países Bajos26
Polonia51
Portugal21
Reino Unido73
Rumanía32
Suecia20
Total751
 

3. SELECCIÓN DE LOS ALUMNOS

En las presentes bases, los términos "alumno" y "alumno seleccionado" hacen referencia a todos los alumnos (entre dos y cinco) propuestos por los centros seleccionados.

Estos alumnos deben:

  • haber nacido en 1997
  • estar matriculados en un centro que responda a los criterios mencionados en el punto 1.1.

El centro deberá especificar el par de lenguas elegido por cada alumno seleccionado, a saber, la lengua de origen y la lengua de destino a la que desea traducir (véase el punto 3.4).

3.1. Nombres de los alumnos y pares de lenguas

Los centros seleccionados deberán inscribir a los alumnos que hayan elegido antes del 20 de noviembre de 2014. Cada centro podrá inscribir entre dos y cinco alumnos. Para ello deberá introducir sus nombres y apellidos y los pares de lenguas elegidos en la base de datos, utilizando el enlace que enviará por correo electrónico el equipo Juvenes Translatores.

También se podrá inscribir un sexto alumno como suplente para el caso de que alguno de los inscritos inicialmente no pueda participar, por ejemplo por enfermedad.

Después del 20 de noviembre de 2014 no se podrán cambiar ni los alumnos seleccionados ni los pares de lenguas que hayan elegido.

El centro deberá comunicar a los padres o tutores de los alumnos seleccionados su participación en el concurso.

3.2. Selección de los alumnos

Los centros podrán establecer sus propios criterios para seleccionar a los alumnos concursantes, pero dichos criterios deberán ser identificables, justos y no discriminatorios. Si la DG Traducción considera que un centro ha aplicado criterios injustos o discriminatorios, podrá excluirlo del concurso.

3.3. Protección de los datos personales

La DG Traducción garantizará la protección de todos los datos personales que prescriba la legislación aplicable.

Los nombres de los centros y de los ganadores nacionales y sus traducciones se harán públicos (véase la sección 5), y la visita de los ganadores a Bruselas para la ceremonia de entrega de premios podrá estar cubierta por los medios de comunicación.

En el formulario de autorización de Juvenes Translatores y la declaración de privacidad adjunta al mismo se expone más detalladamente la manera de cumplir las obligaciones de protección de datos personales por parte de la DG Traducción. Estos documentos se enviarán por correo electrónico a los 28 ganadores solo a través de sus profesores.

3.4. Pares de lenguas (combinaciones lingüísticas)

Cada alumno podrá elegir como lengua de origen y lengua de destino cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión Europea.

Estas lenguas son:

alemán (DE), búlgaro (BG), checo (CS), croata (HR), danés (DA), eslovaco (SK), esloveno (SL), español (ES), estonio (ET), finés (FI), francés (FR), griego (EL), húngaro (HU), inglés (EN), irlandés (GA), italiano (IT), letón (LV), lituano (LT), maltés (MT), neerlandés (NL), polaco (PL), portugués (PT), rumano (RO) y sueco (SV).

El par de lenguas elegido por cada alumno deberá indicarse en el momento de su inscripción (véase el punto 3.1) y no se podrá cambiar después del 20 de noviembre de 2014.

Se recomienda encarecidamente que los alumnos traduzcan hacia su lengua materna o hacia la que mejor dominen.

 

PRUEBA DE TRADUCCIÓN

4. DÍA DE LA PRUEBA

Los textos originales se distribuirán a los centros el día de la prueba, únicamente en formato electrónico (por correo electrónico o descarga de la página web). Los textos irán marcados con la cifra "2014" en el encabezamiento y el código de la lengua de origen.

La prueba de traducción se realizará simultáneamente en todos los centros participantes el 27 de noviembre de 2014, entre las 10.00 y las 12.00, hora de Bruselas. Se realizará en los locales de los centros.

Podrán participar oficialmente en la prueba entre dos y cinco alumnos inscritos por centro. Sin embargo, los centros podrán permitir la participación no oficial de otros alumnos (por ejemplo, organizando un concurso interno paralelo o utilizándolo para evaluar a los alumnos), pero no deberán enviar ninguna de estas otras traducciones a la DG Traducción.

Los centros harán todo lo posible por asegurarse de que la prueba se realice en condiciones justas e imparciales. Los alumnos deberán concursar individualmente, no en parejas ni en equipos, y los profesores no deberán ayudarles.

Durante la prueba no podrán utilizarse ordenadores ni dispositivos electrónicos de ningún tipo.

Las traducciones deberán estar escritas a mano de manera legible. Los textos ilegibles quedarán eliminados.

A continuación, las traducciones se escanearán, se guardarán en formato PDF con buena calidad para la lectura (un solo archivo para cada traducción, de 500 KB como máximo) y se cargarán en la base de datos de Juvenes Translatores mediante el enlace que se enviará a la persona de contacto del centro. En caso de surgir problemas técnicos, las traducciones podrán enviarse por correo certificado a la DG Traducción en Bruselas:

"Juvenes Translatores"
Comisión Europea
Dirección General de Traducción
a la atención de Pinuccia Contino
G-6 06/16
B-1049 Bruselas
Bélgica

Los centros deberán conservar las traducciones originales durante seis meses.

En caso de que el envío de las traducciones se vea obstaculizado por causas ajenas al centro, este deberá ponerse en contacto con el equipo Juvenes Translatores, que le dará las instrucciones oportunas.

4.1. Alumnos con discapacidad

Los centros no deberán discriminar a los alumnos con discapacidad. El equipo Juvenes Translatores es consciente de que deben tomarse medidas especiales para permitir a estos alumnos concursar en igualdad de condiciones. En caso de que un centro crea que las medidas especiales necesarias contravienen las bases del concurso (por ejemplo, si un alumno necesita más tiempo que el habitual para escribir o si le es indispensable un ordenador para hacerlo), debe notificarlo al equipo Juvenes Translatores y explicar el tipo de discapacidad y la solución propuesta para su aprobación previa.

4.2. Responsabilidad de la organización práctica de la prueba

Los centros serán responsables de la organización física de las pruebas en sus locales, lo que incluye todas las disposiciones prácticas que deban adoptarse el día de su celebración, a saber:

  • Asegurarse de que los textos enviados por la DG Traducción se tramiten adecuadamente, entre otras cosas evitando los retrasos y preservando su confidencialidad.
  • Reunir a los alumnos en el aula en que vaya a realizarse la prueba.
  • Distribuir los textos y garantizar que cada alumno reciba la versión en la lengua que le corresponde y del año correcto.
  • Asegurarse de que los alumnos indiquen en la primera página de la traducción la información requerida: nombre y apellidos, fecha de nacimiento, centro, país y números de registro suyo y del centro en el concurso.
  • Vigilar a los alumnos durante la prueba.
  • Recoger las traducciones y cargarlas en la base de datos de Juvenes Translatores. Cada traducción debe ir en un solo archivo PDF.

Los centros deberán conservar las traducciones originales durante seis meses. La DG Traducción enviará los textos para traducir el mismo día de la prueba por la mañana y los publicará simultáneamente en la web de Juvenes Translatores. En la medida de lo posible, contestará a las preguntas y facilitará asesoramiento por correo electrónico.

4.3. Uso de diccionarios u otra ayuda por los alumnos durante la prueba

Los diccionarios son herramientas del traductor y, por lo tanto, los alumnos podrán utilizarlos durante la prueba. Pero solo versiones impresas.

Están prohibidas las ayudas electrónicas de todo tipo, como ordenadores, teléfonos móviles, diccionarios o glosarios electrónicos o programas de traducción.

 

5. EVALUACIÓN DE LAS PRUEBAS Y PUBLICACIÓN

Cada traducción será evaluada por un grupo de traductores y revisores profesionales de la DG Traducción.

Después de la evaluación, un jurado presidido por el Director General de la DG Traducción elegirá la mejor traducción de cada Estado miembro.

El trabajo y las deliberaciones del citado grupo y del jurado serán confidenciales. No se darán calificaciones individuales.

Las decisiones del grupo y del jurado serán definitivas.

5.1. Anuncio de los ganadores y formulario de autorización

La lista de los 28 alumnos ganadores se anunciará a principios de febrero de 2015.

Cada uno recibirá por correo electrónico un formulario de autorización, que el centro deberá imprimir, firmar y remitir a la DG Traducción en Bruselas, dentro del plazo, junto con una fotocopia del documento de identidad válido del alumno.

El formulario deberá estar firmado por:

  • el alumno
  • el director del centro
  • los padres o tutores del alumno (si este no ha cumplido aún los 18 años la fecha del viaje)

En ese formulario, el alumno y sus padres o tutores declararán que:

  • se permitirá al alumno viajar a Bruselas para asistir a la ceremonia de entrega de premios
  • las fotos y grabaciones en vídeo de la ceremonia de entrega de premios y de la visita a Bruselas podrán publicarse en la web y la página de Facebook de Juvenes Translatores
  • uno de los padres o tutores, o un adulto autorizado por ellos, acompañará al alumno a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas (esta condición no es obligatoria si el alumno ha cumplido los 18 años la fecha del viaje).

Una declaración de privacidadpdf(58 kB) Elija traducciones del enlace precedente  adjunta al formulario de autorización especifica cómo se recogerán, procesarán y utilizarán los datos personales, en estricto cumplimiento de la legislación aplicable.

5.2. Criterios de evaluación

El grupo evaluador aplicará criterios similares a los utilizados para evaluar las traducciones efectuadas en la DG Traducción, como:

  • exactitud de la traducción
  • aptitud para escribir correctamente (expresión y gramática)
  • fluidez del texto
  • creatividad de las soluciones.

El grupo podrá eliminar cualquier traducción que, a su entender, no se haya efectuado en condiciones justas e imparciales.

 

CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS

6. CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS

Los ganadores, un adulto acompañante por ganador y un profesor serán invitados a la ceremonia de entrega de premios, que se celebrará en Bruselas y en la cual presentará los premios el comisario de Multilingüismo.

Los ganadores que no hayan cumplido aún 18 años la fecha del viaje deberán ir a Bruselas acompañados de uno de sus padres o tutores, o de un adulto autorizado por estos, que asuma la responsabilidad de ambas personas durante el viaje y la estancia en Bruselas.

El alumno, el profesor y el adulto acompañante deberán llevar los documentos exigidos para el viaje. La Comisión Europea organizará y sufragará el viaje (excepto los traslados de corta distancia, como el taxi al aeropuerto) y el alojamiento del ganador, un profesor y un acompañante adulto por Estado miembro.

 

7. COSTES

El centro asumirá los costes de la organización de las pruebas en sus locales, por ejemplo la impresión de los textos para traducir y el material necesario.

La Comisión Europea costeará la ceremonia de entrega de premios, así como la puesta a disposición de los textos que se traducirán y el proceso de evaluación.

La Comisión Europea sufragará los gastos de viaje de cada uno de los ganadores, su profesor y uno de sus padres o tutores, de su país de origen a Bruselas.

 

8. INTERPRETACIÓN DE LAS PRESENTES BASES

La interpretación de las presentes bases por parte de la DG Traducción es definitiva.

Más información:

Preguntar a la persona de contacto encargada del concurso en la oficina local de la Comisión (ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)