Navigationsleiste

Regeln und Anweisungen

EINFÜHRUNG

Die Generaldirektion Übersetzung (GD Übersetzung) der Europäischen Kommission veranstaltet einen Übersetzungswettbewerb für Schulen in der Europäischen Union. Der Wettbewerb untergliedert sich in folgende Abschnitte:

  • Vorbereitung
  • Übersetzung des Wettbewerbstexts und
  • Preisverleihung.

Die Regeln und Anweisungen sind im Einzelnen in den nachstehenden Punkten 1-8 aufgeführt.

VORBEREITUNG

Die Vorbereitung umfasst: die Einladung an die Schulen, am Wettbewerb teilzunehmen, die Anmeldung und Auswahl der Schulen, die Auswahl der Schüler/‑innen durch die Schulen sowie vorbereitende Maßnahmen vor Ort (Punkte 1-3).

Die GD Übersetzung wird den Wettbewerb im Internet ankündigen: http://ec.europa.eu/translatores

An der Teilnahme interessierte Schulen müssen sich zwischen 1. September und 20. Oktober 2014 auf der Website des Wettbewerbs elektronisch anmelden (Punkt 1). Die Anmeldung beginnt und endet jeweils um 12 Uhr mittags an diesen Tagen.

Aus den Schulen, die sich angemeldet haben, wird nach dem Zufallsprinzip (Punkt 2) eine bestimmte Anzahl von Schulen für die Teilnahme am Wettbewerb ausgewählt.

Die ausgewählten Schulen können zwei bis fünf Schüler/-innen benennen, die am Wettbewerb teilnehmen möchten. Die Namen der Teilnehmer/‑innen und die jeweiligen Sprachenpaare müssen bis spätestens20. November 2014 in die Datenbank eingegeben werden (Punkt 3).

Die Organisation des Wettbewerbs vor Ort bleibt den Schulen überlassen. Dies schließt sämtliche praktischen Vorkehrungen ein, z. B. die Bereitstellung von Räumlichkeiten und Personal sowie die Sorge dafür, dass die Übersetzungen unter fairen und für alle Teilnehmenden gleichen Bedingungen erstellt werden (Punkte 1.3, 1.4, 4 und 7).

ÜBERSETZUNG DER WETTBEWERBSTEXTE

Die Übersetzung findet am 27. November 2014 statt. An diesem Tag wird die GD Übersetzung den Schulen die zu übersetzenden Texte übermitteln. In allen Schulen wird unter den jeweils von den Schulen selbst festgelegten Bedingungen übersetzt. Die Übersetzungen müssen am selben Tag in die von der GD Übersetzung betriebene Datenbank hochgeladen werden (Punkt 4):

Die GD Übersetzung wird die Übersetzungen bewerten und auf der Grundlage der Bewertungen die jeweils beste Übersetzung aus jedem EU-Land ermitteln (Punkt 5).

PREISVERLEIHUNG

Die Gewinner/-innen werden im Frühjahr 2015 zu einer Preisverleihung in Brüssel eingeladen. Die GD Übersetzung erstattet die Reise- und Unterbringungskosten für jeweils einen Preisträger/eine Preisträgerin, eine erwachsene Begleitperson und eine Lehrkraft pro Mitgliedstaat (Punkt 6).

Da alle wichtigen Informationen über den Wettbewerb systematisch auf den Juvenes-Translatores-Webseiten veröffentlicht werden, sollte die verantwortliche Lehrkraft diese Seiten regelmäßig auf neue Informationen überprüfen.

 

VORBEREITUNG

1. ANKÜNDIGUNG UND ANMELDUNG

Die GD Übersetzung wird den Wettbewerb auf http://ec.europa.eu/translatores am

1. September 2014 um 12 Uhr mittags Brüsseler Ortszeit eröffnen.

Falls Ihre Schule teilnehmen möchte, füllen Sie bitte das Online-Anmeldeformular aus (Punkt 1.2).

Mit der Anmeldung geht Ihre Schule bestimmte Verpflichtungen ein (Punkt 1.3).

1.1. Welche Schulen können teilnehmen?

Die Schulen müssen

  • in einem Mitgliedstaat liegen,
  • von den für Bildung zuständigen Behörden eines oder mehrerer Mitgliedstaaten anerkannt sein,
  • zwei bis fünf Schüler/-innen des Geburtsjahrgangs 1997 auswählen,
  • Internet-Zugang haben,
  • über Rechner verfügen, mit denen PDF-Dateien geöffnet und ausgedruckt werden können (die Wettbewerbstexte und die Deckblätter werden in diesem Format versandt) und
  • über einen Scanner verfügen (die angefertigten Übersetzungen müssen von den Lehrern gescannt und als PDF-Datei gespeichert werden, damit sie in die Datenbank der GD Übersetzung hochgeladen werden können).
1.2. Anmeldung

Vor der Anmeldung muss die verantwortliche Lehrkraft die Zustimmung des Schulleiters/der Schulleiterin für die Teilnahme der Schule am Wettbewerb einholen.

Bei der Anmeldung (nur 1 Formular pro Schule) sind folgende Angaben zu machen:

  • Name und Anschrift der Schule
  • Name einer Kontaktperson
  • mindestens eine gültige E-Mail-Adresse.

Da die Kommunikation vorwiegend per E-Mail erfolgt, möchten wir Sie bitten,

  • Ihre Mailbox regelmäßig zu überprüfen und
  • darauf zu achten, dass sie nicht überfüllt ist.

Die Anmeldung läuft vom 1. September, 12.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) bis zum 20. Oktober 2014, 12.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit). Unvollständig ausgefüllte oder zu spät eingereichte Formulare werden nicht berücksichtigt.

Die Schulen, die sich angemeldet haben, erhalten – wie später auch die angemeldeten Schüler/-innen – Registriernummern. Sie müssen diese Nummern am Tag des Wettbewerbs zur Hand haben.

1.3. Welche Verpflichtungen geht Ihre Schule mit der Anmeldung ein?

Mit der Einreichung des Anmeldeformulars verpflichtet sich Ihre Schule, die für den Wettbewerb geltenden Regeln und Anweisungen einzuhalten und, sofern sie ausgewählt wird, die Übersetzung der Wettbewerbstexte zu organisieren.

Dies umfasst u. a.:

  • Auswahl und Anmeldung der Schülerinnen und Schüler des Geburtsjahrgangs 1997
  • Bereitstellung geeigneter Räumlichkeiten und Aufsichtspersonen für den Übersetzungswettbewerb
  • Vervielfältigung und Verteilung der richtigen Originaltexte und der Übersetzungsbögen
  • Freistellung der ausgewählten Schülerinnen und Schüler für die Übersetzung der Texte
  • Gewährleistung fairer und einheitlicher Bedingungen
  • Freistellung etwaiger Gewinner/-innen für die Reise zur Preisverleihung nach Brüssel

Außerdem muss Ihre Schule einwilligen, dass ihr Name im Falle der Auswahl zur Teilnahme am Wettbewerb auf den Juvenes-Translatores-Webseiten veröffentlicht wird.

1.4. Was geschieht, wenn eine Schule ihren Verpflichtungen nach Punkt 1.3 nicht nachkommt?

In diesem Fall kann sie vom Wettbewerb ausgeschlossen werden. Das würde bedeuten, dass die Teilnahme Ihrer Schule und Ihrer Schüler/-innen am Wettbewerb mit sofortiger Wirkung endet.

 

2. AUSWAHL DER SCHULEN

Aus den Schulen, die ein ordnungsgemäßes Anmeldeformular eingereicht haben, wird nach dem Zufallsprinzip eine bestimmte Zahl teilnehmender Schulen ausgewählt.

Die Liste der ausgewählten Schulen wird Ende Oktober 2014 auf der Juvenes-Translatores-Website veröffentlicht.

Dabei wird die Anzahl der Schulen gemäß der Quote des Mitgliedstaats, in dem die Schulen angesiedelt sind, berechnet.

Die Zahl der pro Mitgliedstaat ausgewählten Schulen entspricht der Zahl der Sitze des Landes im Europäischen Parlament:

MitgliedstaatSchulen
Österreich18
Belgien21
Bulgarien17
Kroatien11
Zypern6
Tschechische Republik21
Dänemark13
Estland6
Finnland13
Frankreich74
Deutschland96
Griechenland21
Ungarn21
Irland11
Italien73
Lettland8
Litauen11
Luxemburg6
Malta6
Niederlande26
Polen51
Portugal21
Rumänien32
Slowenien8
Slowakei13
Spanien54
Schweden20
Vereinigtes Königreich73
Summe751
 

3 AUSWAHL DER SCHÜLER

In den vorliegenden Regeln und Anweisungen zum Wettbewerb beziehen sich die Begriffe „Schüler/-innen“ und „ausgewählte Schüler/-innen“ auf alle Schüler/-innen (zwei bis fünf), die von den ausgewählten Schulen vorgeschlagen wurden.

Diese Schüler/-innen müssen

  • im Jahr 1997 geboren und
  • ordnungsgemäß an einer Schule angemeldet sein, die die in Punkt 1.1 genannten Kriterien erfüllt.

Für jeden ausgewählten Schüler bzw. jede ausgewählte Schülerin muss Ihre Schule das gewählte Sprachenpaar angeben, d. h. die Ausgangssprache und die Zielsprache für die Übersetzung (Punkt 3.4).

3.1. Namen der Schüler/-innen und Sprachenpaare

Fällt die Wahl auf Ihre Schule, so müssen Sie die als Vertreter ausgewählten Schüler/-innen bis spätestens 20. November 2014 anmelden. Jede Schule kann zwei bis fünf Schüler/-innen anmelden, indem deren Namen und die gewählten Sprachenpaare in die Datenbank eingegeben werden. Den Link zu dieser Datenbank erhalten die Schulen per E-Mail vom Juvenes-Translatores-Team.

Sie können auch eine sechste Schülerin/einen sechsten Schüler benennen, der/die z. B. bei einem Ausfall wegen Krankheit zum Zuge kommt.

Nach dem 20. November 2014 sind keine Änderungen in Bezug auf die angemeldeten Schüler/-innen oder deren Sprachenpaarwahl mehr möglich.

Die Schule muss die Eltern bzw. Erziehungsberechtigten der ausgewählten Schüler/-innen von deren Teilnahme unterrichten.

3.2. Wie werden die Schüler/-innen ausgewählt?

Jede Schule kann ihre eigenen Auswahlkriterien festlegen. Diese Kriterien müssen jedoch nachvollziehbar, fair und nicht diskriminierend sein. Hat nach Einschätzung der GD Übersetzung eine Schule unfaire oder diskriminierende Kriterien zugrunde gelegt, so kann sie die betreffende Schule vom Wettbewerb ausschließen.

3.3. Datenschutz

Die GD Übersetzung stellt den Schutz aller persönlichen Daten gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen sicher.

Außer den Namen der Schulen werden lediglich die Namen der Preisträger/‑innen und deren Übersetzungen veröffentlicht (Punkt 5). Darüber hinaus werden die Medien möglicherweise über den Besuch der Preisträger/‑innen in Brüssel und die Preisverleihung berichten.

Weitere Einzelheiten dazu, wie die GD Übersetzung ihre Datenschutzverpflichtungen erfüllt, können Sie dem Freigabeformular für Juvenes Translatores und der beigefügten Datenschutzerklärung entnehmen. Diese Dokumente werden lediglich den 28 Gewinnerinnen und Gewinnern per E-Mail über ihre Lehrkräfte zugesandt.

3.4. Sprachenpaare

Jeder Schüler/jede Schülerin kann unter allen EU-Amtssprachen die Ausgangssprache und die Zielsprache für seine/ihre Übersetzung frei wählen.

Dabei handelt es sich um die folgenden Sprachen:

Bulgarisch (BG), Dänisch (DA), Deutsch (DE), Englisch (EN), Estnisch (ET), Finnisch (FI), Französisch (FR), Griechisch (EL), Irisch (GA), Italienisch (IT), Kroatisch (HR), Lettisch (LV), Litauisch (LT), Maltesisch (MT), Niederländisch (NL), Polnisch (PL), Portugiesisch (PT), Rumänisch (RO), Schwedisch (SV), Slowakisch (SK), Slowenisch (SL), Spanisch (ES), Tschechisch (CS) und Ungarisch (HU).

Bei der Anmeldung eines Schülers bzw. einer Schülerin müssen Sie dessen/deren Sprachenkombination angeben (siehe Punkt 3.1); diese kann nach dem 20. November 2014 nicht mehr geändert werden.

Es wird dringend empfohlen, dass die Schüler/-innen in ihre Muttersprache oder stärkste Sprache übersetzen.

 

ÜBERSETZUNG DER WETTBEWERBSTEXTE

4. TAG DES WETTBEWERBS

Am Tag des Wettbewerbs übermittelt die DGT den Schulen die zu übersetzenden Texte ausschließlich in elektronischer Form (per E-Mail oder zum Herunterladen aus dem Internet). Die Texte sind oben mit der Jahreszahl „2014“ und dem Ausgangssprachencode versehen.

Die übermittelten Texte müssen in allen teilnehmenden Schulen am 27. November 2014 zwischen 10.00 und 12.00 Uhr Brüsseler Zeit gleichzeitig übersetzt werden. Anzufertigen sind die Übersetzungen in Räumlichkeiten der jeweiligen Schule.

Pro Schule können zwei bis fünf angemeldete Schüler/-innen offiziell am Wettbewerb teilnehmen. Die Schulen können allerdings anderen Schülern/Schülerinnen erlauben, inoffiziell am Wettbewerb teilzunehmen (und z. B. parallel dazu einen internen Wettbewerb veranstalten oder den Wettbewerb für die Bewertung der Schüler/-innen nutzen). Diese Übersetzungen dürfen jedoch nicht an die GD Übersetzung gesandt werden.

Die Schulen stellen sicher, dass die Übersetzungen unter fairen und für alle Teilnehmenden gleichen Bedingungen erstellt werden. Die Schüler/-innen müssen einzeln arbeiten, nicht paarweise oder in Gruppen. Sie dürfen keinerlei Hilfe von Lehrkräften erhalten.

Die Verwendung von Computern oder anderen elektronischen Hilfsmitteln ist nicht zulässig.

Die Übersetzungen sind handschriftlich zu verfassen und müssen gut leserlich sein. Unleserliche Texte werden ausgeschlossen.

Anschließend müssen die Übersetzungen eingescannt, in gut lesbarer Qualität im Format PDF (pro Übersetzung eine Datei von höchstens 500 KB) gespeichert und über den an die Kontaktperson der Schule gesandten Link auf die Juvenes-Translatores-Datenbank hochgeladen werden. Im Falle technischer Probleme können die Übersetzungen per Einschreiben an die GD Übersetzung in Brüssel eingeschickt werden:

„Juvenes Translatores“
Europäische Kommission
Generaldirektion Übersetzung
zu Hd. Pinuccia Contino
G-6 06/16
B – 1049 Brüssel
Belgien

Die Schulen müssen die Originale sechs Monate lang aufbewahren.

Wird eine Schule durch besondere Umstände an der Übermittlung der Übersetzungen gehindert, ist sie gehalten, das JT-Team zu kontaktieren und Anweisungen entgegenzunehmen.

4.1 Schüler/-innen mit Behinderungen

Schulen dürfen Schüler/-innen mit Behinderungen nicht diskriminieren. Das JT-Team weiß, dass gegebenenfalls besondere Vorkehrungen getroffen werden müssen, um behinderten Schülerinnen und Schülern eine faire und gleichberechtigte Teilnahme am Wettbewerb zu ermöglichen. Ist die Schule der Auffassung, dass die Sondermaßnahmen den Regeln widersprechen (Beispiel: eine Behinderung verlangsamt den Schüler beim Schreiben derart, dass er mehr Zeit für die Anfertigung der Übersetzung benötigt; eine Schülerin benötigt unbedingt einen PC, um am Wettbewerb überhaupt teilnehmen zu können), muss die Schule das Juvenes-Translatores-Team vor der Zulassung zum Wettbewerb davon in Kenntnis setzen und die Behinderung und vorgeschlagenen Lösungsmöglichkeiten genau beschreiben.

4.2. Wer regelt die praktischen Bedingungen, unter denen die Übersetzungen erstellt werden?

Für die Abwicklung des Übersetzungswettbewerbs vor Ort ist die jeweilige Schule zuständig. Dazu gehören alle praktischen Vorkehrungen am Tag des Wettbewerbs. So muss die Schule

  • sicherstellen, dass die von der GD Übersetzung übermittelten Wettbewerbstexte in zweckmäßiger Weise – also beispielsweise ohne Verzögerungen oder Verletzung der Vertraulichkeit – behandelt werden,
  • die Teilnehmer/-innen im Prüfungsraum versammeln,
  • die Texte verteilen und dafür sorgen, dass alle Schülerinnen und Schüler die richtige Sprachfassung für das entsprechende Jahr erhalten,
  • sicherstellen, dass die Schüler/-innen auf dem Übersetzungsbogen die verlangten Angaben machen: Namen, Geburtsdatum, Schule und Land sowie Registriernummer der Schule und persönliche Registriernummer,
  • die Schüler/-innen während der Übersetzung beaufsichtigen,
  • die Übersetzungen einsammeln und als jeweils eine PDF-Datei pro Übersetzung auf die Juvenes-Translatores-Datenbank hochladen.

Die Schulen müssen die Originalübersetzungen sechs Monate lang aufbewahren. Die GD Übersetzung wird die zu übersetzenden Texte am Morgen des Wettbewerbstags übersenden und sie gleichzeitig auf den Juvenes-Translatores-Webseiten veröffentlichen. Die GD Übersetzung wird auch, soweit möglich, für die Beantwortung von Fragen und für eine Beratung per E-Mail zur Verfügung stehen.

4.3. Dürfen die Schüler/-innen für die Übersetzung Wörterbücher oder sonstige Hilfsmittel benutzen?

Wörterbücher gehören zum Handwerkszeug von Übersetzern und dürfen daher – allerdings nur in gedruckter Form – bei der Übersetzung verwendet werden.

Es dürfen keinerlei elektronische Hilfsmittel wie Rechner, Mobiltelefone, elektronische Wörterbücher und Glossare oder sonstige elektronische Übersetzungshilfen verwendet werden.

 

5. BEWERTUNG DER ÜBERSETZUNGEN UND VERÖFFENTLICHUNG

Jede Übersetzung wird von einem Panel aus Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der GD Übersetzung bewertet, die beruflich Übersetzungen anfertigen und überprüfen.

Nach der Bewertung ermittelt eine Jury unter dem Vorsitz des Generaldirektors der GD Übersetzung für jeden Mitgliedstaat die jeweils beste Übersetzung.

Die Arbeit und die Beratungen im Panel und in der Jury sind vertraulich. Einzelnoten werden nicht bekanntgegeben.

Die Entscheidungen des Gremiums und der Jury sind nicht anfechtbar.

5.1 Bekanntgabe der Gewinner/-innen, Freigabeformular

Die Liste der 28 Gewinner/-innen wird Anfang Februar 2015 veröffentlicht.

Die GD Übersetzung wird allen Gewinner/-innen per E-Mail ein Freigabeformular zusenden, das von deren Schule ausgedruckt, unterzeichnet und – zusammen mit einer Kopie des gültigen Personalausweises des/der Betreffenden – fristgerecht an die GD Übersetzung in Brüssel zurückgesandt werden muss.

Das Formular ist von folgenden Personen zu unterzeichnen:

  • Schüler/Schülerin
  • Schulleiter/-in
  • Elternteil / Erziehungsberechtigte/‑r (falls der/die Schüler/-in zum Zeitpunkt der Reise zur Preisverleihung nicht volljährig ist)

Mit diesem Formular erteilen die Schüler/-innen sowie deren Eltern oder Erziehungsberechtigte die Zustimmung, dass

  • der betreffende Schüler/die betreffende Schülerin zur Preisverleihung nach Brüssel fahren darf,
  • Fotos und/oder Videoaufzeichnungen der Preisverleihung und des Besuchs in Brüssel auf den Juvenes-Translatores-Webseiten und der entsprechenden Facebook-Seite veröffentlicht werden dürfen, und
  • ein Elternteil oder eine Erziehungsberechtigte/ein Erziehungsberechtigter oder eine von ihnen autorisierte Person den Schüler/die Schülerin zur Preisverleihung nach Brüssel begleitet (dies ist nicht zwingend notwendig, wenn der/die Schüler/-in zum Zeitpunkt der Reise zur Preisverleihung volljährig ist).

In einer dem Freigabeformular beigefügten Datenschutzerklärungpdf(57 kB) Übersetzung für diesen Link wählen  wird dargelegt, wie persönliche Daten gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen erhoben, verarbeitet und verwendet werden.

5.2. Welche Kriterien werden der Bewertung zugrunde gelegt?

Die vom Gremium zugrunde gelegten Bewertungskriterien entsprechen den Kriterien zur Bewertung von Übersetzungen innerhalb der GD Übersetzung:

  • Richtigkeit der Übersetzung,
  • Fähigkeit, korrekt zu schreiben (Ausdruck und Grammatik),
  • Fähigkeit, flüssig zu schreiben,
  • Kreativität der Lösungen.

Das Panel kann Übersetzungen vom Wettbewerb ausschließen, die nach seiner Einschätzung nicht unter fairen und für alle Teilnehmenden gleichen Bedingungen entstanden sind.

 

PREISVERLEIHUNG

6. PREISVERLEIHUNG

Die Preisträger/-innen werden mit jeweils einer erwachsenen Begleitperson und einer Lehrkraft zur Preisverleihung nach Brüssel eingeladen. Überreicht werden die Preise von der EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit, Jugend und Sport.

Preisträger/-innen, die zum Zeitpunkt der Reise zur Preisverleihung nicht volljährig sind, müssen von einem Elternteil bzw. Erziehungsberechtigten oder einem von diesen autorisierten Erwachsenen begleitet werden. Die Begleitperson übernimmt für sich und den begleiteten Schüler/die begleitete Schülerin die volle Verantwortung während der Reise und des Aufenthalts in Brüssel.

Schüler/-in, Lehrkraft und Begleitperson müssen die erforderlichen Reisedokumente mitführen. Die Europäische Kommission organisiert und bezahlt für je einen Preisträger/eine Preisträgerin, eine Lehrkraft und eine erwachsene Begleitperson pro Mitgliedstaat Reise (ausgenommen kurze Transfers wie die Taxifahrt von und zum Flughafen) und Unterkunft.

 

7. KOSTEN

Die Schulen tragen die Kosten für die Organisation der Prüfungen vor Ort, z. B. Ausdruck der zu übersetzenden Texte und Bereitstellung von Räumlichkeiten.

Die Europäische Kommission übernimmt die Kosten für die Durchführung der Preisverleihung, die Bereitstellung der zu übersetzenden Texte und die Bewertung.

Die Europäische Kommission übernimmt die Reisekosten für jeden Gewinner mit jeweils einer erwachsenen Begleitperson und einer Lehrkraft zwischen dem Herkunftsland und Brüssel.

 

8. AUSLEGUNG DER REGELN UND ANWEISUNGEN

Die Auslegung der vorliegenden Regeln und Anweisungen durch die GD Übersetzung ist nicht anfechtbar.

Weitere Informationen

Fragen an die Kontaktperson für den Wettbewerb in der Kommissionsvertretung in Ihrem Land (ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices)