Så kan du förbereda dig
Översättning – hjärngympa på hög nivå
Översättning är Europas språk
Umberto Eco
Översättare arbetar med det skrivna ordet – i motsats till tolkar som återger det som någon säger. Översättarna på EU-institutionerna översätter från ett främmande språk till sitt modersmål, för att den färdiga texten ska låta så naturlig och ledig som möjligt. Men vad exakt går jobbet ut på?
Förmedla ett budskap
Översättning handlar framförallt om kommunikation, och alla översättare måste ställa sig frågan: ”Hur får jag fram textens budskap?” En bra översättning ska ha samma effekt på läsaren som originaltexten.
Om texten på originalspråket får dig att le eller väcker din nyfikenhet, ska du känna samma sak när du läser översättningen. Därför måste översättaren verkligen förstå texten, inte bara varje enskilt ord, utan också textens innebörd, dvs. det budskap som skribenten vill förmedla.
Så för att göra en korrekt översättning måste vi inte bara ta hänsyn till struktur och grammatik, utan också till originalets stilnivå och sammanhang. Dessutom måste vi förstå nyanser som uttrycks med hjälp av synonymer och ordvitsar.
Olika sorters kunskap
Beroende på vilken typ av text det rör sig om kan översättaren behöva fackkunskaper i t.ex. elektronik, ekonomi, medicin, kemi eller botanik (man kan t.ex. behöva veta namnet på olika maskindelar eller kemikalier) eller vara särskilt bevandrad i kulturhistoria och stilistik (t.ex. för att kunna återge rim och ordlekar).
En och samma text kan ibland kräva både tekniska och kulturella kunskaper, t.ex. när man översätter datorprogram.
Kulturanpassning
Varje språk är djupt rotat i sin egen kultur, historia och geografi. Många termer i ett språk har helt enkelt inte någon motsvarighet i andra språk. I sådana fall måste översättarna ibland hitta nya uttryck för att komma runt problemet.
Många texter hänger så starkt samman med en viss kultur att de måste översättas väldigt olika beroende på vilken publik de vänder sig till. Ett frågespel måste t.ex. översättas på ett sätt om det ska säljas i Spanien och på ett annat om det ska säljas i Ecuador – trots att språket är detsamma. Detta kallas för lokalisering.
Levande språk
En annan svårighet är att ordförrådet utvecklas mycket snabbt. Människans kreativitet ger hela tiden upphov till nya idéer och koncept eller så använder vi befintliga termer på nya sätt. Det här är en av de största svårigheterna med jobbet, men också det som gör det så spännande. En översättare måste hela tiden vara kreativ och hitta sätt att uttrycka nya koncept på sitt eget språk.
Att slå upp ett ord i en ordbok är bara ett första steg. Men beroende på sammanhanget kanske det passar bättre med ett helt annat ord.
Har du lust att prova?
Vi vill att du ska få prova på hur det är att jobba som professionell översättare. Vi kommer att bedöma
- hur korrekt översatt din text är
- din förmåga att använda rätt termer
- din förmåga att skriva ledigt på det språk du har valt så att texten blir så lättläst som möjligt
- i vilken grad du lyckas hitta kreativa lösningar.
Exempel på översättningar
Som hjälp för dina förberedelser har vi sammanställt några exempel från tidigare tävlingsomgångar:
Rim
Den tyska texten från 2007
(59 Kb) hade ett kort rim i slutet:
Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth anschließen, dessen Reim „Die bestenReisen, das steht fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten Wort wurde.
En ordagrann översättning skulle kunna vara:
”Man kan nästan hålla med resehataren Eugen Roth. Hans rim 'De bästa resorna är de som aldrig blir av' har blivit ett talesätt.”
Som du ser rimmar inte översättningen. Man kan lösa det problemet på två sätt: översätt så att det rimmar eller låt bli att kalla det ett rim!
”Man kan nästan hålla med Eugen Roth som hatade att resa och som myntade talesättet 'De bästa resorna är de som aldrig blir av'.”
Men om du skulle lyckas rimma och ändå få fram budskapet – då får du extrapoäng!
I den franska texten från 2011 fanns också ett rim och här kan du se några lyckade lösningar på olika språk:

I den engelska texten från 2008
(9 Kb) nämndes två engelska dialekter:
”Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages.”
Hur kan man översätta ”Cockney and Geordie” till svenska och andra språk? Kan vi förvänta oss att våra icke-engelsktalande läsare vet vad det är?
Det finns tre sätt att lösa problemet:
- Om vi tror att begreppen ”Cockney and Geordie” är ganska kända bland våra svenskspråkiga läsare, kan vi behålla dem och skriva ”cockney och geordie”.
- Vi kan också välja att lägga till en kort förklaring: ”cockney och geordie – dialekter som talas i London respektive nordöstra England”.
Om resten av texten tillåter det (som denna text faktiskt gjorde), kan vi till och med byta ut dialekterna mot två dialekter i vårt eget språk (t.ex. skånska och gotländska).
Några favoriter
Det finns många pärlor i tävlingsdeltagarnas översättningar – inte bara bland vinnarna. De som rättar proven har valt ut några favoritexempel. Tyvärr har vi inga på svenska, men vi hoppas att du kan inspireras ändå!
|
Franskt original 2010 |
Engelsk översättning |
|
Il s'est déjà renseigné sur les programmes de cours de différentes facs, mais ce n'est pas toujours facile de s'y retrouver." |
….but it is not always easy to make sense of it all |
|
Elle suit des cours du soir de portugais, elle écoute du fado et à chaque période de vacances, elle file à Lisbonne.
|
….each holiday, she heads straight for Lisbon. or …..each holiday, she dashes off to Lisbon |
|
Spanskt original 2010 |
Engelsk översättning |
|
no veas lo bien que nos lo pasamos |
you have no idea what a blast we have |
|
empollar en la mediateca |
geek up in the library |
|
Por supuesto que a veces hay horas bajas |
Of course sometimes you get the blues |
|
y no me hagas preguntas indiscretas |
and don't ask me anything too bold or and don't go asking me for any gossip |
|
Engelskt original 2010 |
Fransk översättning |
|
Students reporting back on their experiences abroad speak of how they have developped greater independence and grow in confidence. |
Les étudiants qui relatent leur expérience à l'étranger affirment à quel point ils sont devenus plus autonomes et plus sûrs d'eux. |
|
Nederländskt original 2011 |
Fransk översättning |
|
Weliswaar even wennen, maar je krijgt het snel onder de knie dankzij wat basiskennis Frans. |
Il est vrai qu'il faut un certain temps d'adaptation, mais on y arrive vite grâce à quelques connaissances de base du français. |
|
de handen uit de mouwen te steken |
mettre la main à la pâte |
|
maar gelukkig is het niet zo dat er volgend jaar niets meer te restaureren valt. |
mais heureusement, ne va pas croire qu'il n'y aura plus rien à restaurer l'année prochaine. |
|
Dat zegt wel iets over de plaats ervan in onze samenleving. |
Cela montre bien l'importance de ce phénomène dans notre société. |
|
Italienskt original 2011 |
Engelsk översättning |
|
Poi tutto è cambiato alla velocità del fulmine. |
Then everything changed in a flash. |
|
…un'ex-compagna di scuola, che mi ha subissato di racconti sulla sua esperienza di volontariato in Cile. |
…an old school friend, who blew me away with the tales of her experience volunteering in Chile. |
|
Poi, in men che non si dica, mi sono buttata in quest'avventura. |
Then, in less than no time, I jumped headfirst into this adventure. |
|
...in questo villaggio sperduto dell'Ucraina, che non risulta neanche sulle carte geografiche… |
...in this secluded village in the Ukraine that doesn't even show up on the maps… |
|
...bambini che ne hanno già viste di tutti i colori… |
...children...who have already seen too much… |
|
Insomma, ce la metto tutta |
I am putting everything I have into this |
|
Non aggiungo nulla, ti racconterò al ritorno. |
But I'll say no more, and I will tell you on my return. |
|
ti diverti da morire |
you have masses of fun |
|
E non ho più voglia di stare a contemplarmi l'ombelico… |
And I don't want to sit around doing nothing anymore… |
För att hitta de bästa tävlingskandidaterna kan skolorna anordna egna uttagningsprov. Det gjorde man i flera länder i de tidigare tävlingarna. Vissa skolor valde att anmäla en elev för varje främmande språk som undervisades på skolan.
Skolorna bestämmer givetvis själva hur sådana prov kan se ut. Här ger vi bara några vägledande exempel.
Som vi tidigare nämnt, har elever som översätter TILL sitt modersmål eller starkaste språk alltid ett stort försprång framför de som är modiga nog att försöka översätta till ett främmande språk.
För att kunna skriva en välformulerad text på målspråket, som inte låter som en översättning, måste du i princip ha språket som modersmål. Men vi har faktiskt sett exempel på elever som vunnit i sitt land med en översättning till ett främmande språk.
För att hjälpa tävlingsdeltagarna att göra högkvalitativa översättningar på sitt modersmål kan det vara bra om lärarna i det språket (svensklärare i svenska skolor, tysklärare i tyska skolor osv.) samarbetar med lärarna i främmande språk för att förbereda eleverna inför tävlingen.
Tänk på att det inte bara gäller att översätta alla ord och uttryck från originaltexten så korrekt som möjligt. Du måste också se till att din översättning låter som en vanlig svensk text och inte som en översättning.
Kom också ihåg att elever som läser latin (eller klassisk grekiska) har erfarenhet av översättning, eftersom en stor del av deras lektionstid ägnas åt översättning till modersmålet.
Exempel på texter och ämnen, som kan vara relevanta antingen innehållsmässigt eller för att jämföra olika språkversioner, hittar du under EU-kommissionens pressmeddelanden (”Press releases”). De har översatts av EU-översättare eller frilansöversättare.



