Cale de navigare

Pregătirea pentru participare

Gimnastica minții - Traducerea ca provocare

Traducerea este limba Europei
Umberto Eco

Spre deosebire de interpreți, traducătorii lucrează cu texte scrise. Ca regulă generală, vei obține cele mai fluente și naturale rezultate dacă traduci dintr-o limbă străină în limba pe care o cunoști cel mai bine (deseori este vorba despre limba maternă, dar există și excepții). Ce înseamnă o traducere bună?

 

Transmiterea mesajului

Toți traducătorii trebuie să-și pună întrebarea: „Cum pot reda mesajul?”. O traducere bună trebuie să aibă asupra cititorului același impact ca și originalul.

Dacă originalul te-a făcut să zâmbești sau ți-a trezit curiozitatea, traducerea ar trebui să îți provoace aceeași reacție. Pentru aceasta, trebuie să înțelegi originalul dincolo de fiecare cuvânt în parte, dincolo de gramatică și structură. Trebuie să „vezi” mesajul pe care vrea să-l transmită autorul. Un traducător bun ține cont de context, de stil și de nuanțele subtile.

 

Cunoștințe variate

Pentru a traduce un text din domeniul medicinii sau al electronicii, de exemplu, vei avea nevoie de cunoștințe specializate. În schimb, dacă trebuie să faci o traducere literară, trebuie să cunoști culturile din care și pentru care traduci. Mai mult, trebuie să stăpânești anumite elemente stilistice.

 

Adaptarea textului la noul „mediu”

Fiecare limbă se înscrie într-un context cultural, social și geografic specific. Uneori, vei fi nevoit să creezi noi cuvinte sau expresii pentru termeni care nu au echivalent în limba ta. Alteori, va trebui să adaptezi textele foarte specifice pentru o anumită cultură, pentru a le face accesibile persoanelor dintr-o altă cultură sau zonă geografică. Această tehnică se numește „localizare”.

 

Adaptarea la evoluția limbii

Cuvintele și expresiile se schimbă rapid. Invențiile și ideile recente, alături de semnificațiile noi ale unor termeni deja existenți, obligă traducătorul să caute modalități originale de a transmite conceptele respective în limba țintă. Acesta este unul dintre cele mai dificile, dar și cele mai fascinante aspecte legate de traducere.

Nu uita! Verificarea sensului unui cuvânt în dicționar nu este decât primul pas. Contextul în care apare cuvântul te-ar putea determina să alegi un cu totul alt termen.

 

Vrei să încerci și tu?

Vrem să-ți dăm posibilitatea de a descoperi cum lucrează un traducător. Lucrarea ta va fi evaluată după următoarele criterii:

  • corectitudinea traducerii
  • capacitatea de a utiliza corect termenii
  • capacitatea de a scrie fluent în limba pe care ai ales-o (altfel spus, coerența traducerii)
  • creativitatea soluțiilor tale.
 

Exemple din edițiile anterioare

Vrei să-ți faci o idee despre micile provocări ale concursului? Iată câteva exemple selectate din ediţiile precedente:

 

Rime

Originalul în limba franceză de la ediţia din 2011pdf(10 kB) a pus o problemă destul de dificilă: traducerea unei rime. Participanții au găsit însă câteva soluţii ingenioase:

 

În textul în limba engleză din 2008pdf(9 kB) erau menţionate două dialecte britanice, Cockney și Geordie. Cum am putea traduce cei doi termeni în alte limbi? Ne putem aștepta oare ca cititorii noștri, care nu sunt britanici, să știe despre ce este vorba?

În acest caz, avem trei opțiuni:

  • dacă suntem de părere că noțiunile de „Cockney” și „Geordie” sunt relativ bine cunoscute de publicul român, putem să le păstrăm în această formă;
  • putem adăuga o scurtă explicație: „Cockney și Geordie - dialecte vorbite în estul Londrei și respectiv în nord-estul Angliei”;
  • putem chiar înlocui cele două dialecte cu graiuri ale propriei noastre limbi (ex. ardelenesc şi moldovenesc).

Un exemplu asemănător se regăsește în originalul în limba spaniolă de la ediția din 2013pdf(77 kB): cuvântul „manchegos”. Cum în limba română nu există un echivalent pentru acest cuvânt, traducătorul trebuie să introducă o explicație: „locuitorii regiunii La Mancha”.

Atenție! Traducerea implică întotdeauna riscul de „a nu vedea pădurea din cauza copacilor”. Chiar dacă ne concentrăm intens asupra redării unei rime sau expresii idiomatice, nu trebuie să pierdem din vedere ce se potrivește mai bine în contextul respectiv. De exemplu, trebuie să alegem registrul potrivit. Când putem folosi argoul, jargonul sau limbajul arhaic? E greu să găsești echilibrul perfect!

Tocmai de aceea, de-a lungul anilor, am recompensat deseori participanții care au atins și păstrat un echilibru stilistic pe tot cuprinsul lucrării.

 

Preselecția elevilor

 

Întrucât concursul permite participarea a maxim 5 elevi pe școală, unii profesori și directori au decis să organizeze propriile teste de preselecție. În alte școli, a fost ales câte un elev pentru fiecare limbă străină predată.

Sugestii

Elevii care traduc în limba maternă/în limba pe care o cunosc cel mai bine au un avantaj clar față de cei care încearcă o traducere într-o limbă străină. Pentru a scrie frumos în limba țintă, trebuie să ai competențele unui vorbitor nativ bine pregătit.

Calitatea scriiturii este extrem de importantă. De aceea, în pregătirea participanților, credem că o colaborare între profesorii de română și cei de limbi străine e o idee bună.

Uneori, elevii care studiază latina și/sau greaca veche sunt deja obișnuiți cu exercițiile de traducere, fapt care ar putea să-i ajute atunci când traduc în limbile moderne.

Dacă vrei să-ți faci o idee despre tipologia temelor care ar putea fi abordate sau să compari diferite versiuni lingvistice ale aceluiași text, citește câteva comunicate de presă ale UE.