Kā sagatavoties
Tulkošana — vingrinājums prātam
Tulkošana ir Eiropas valoda.
Umberto Eko
Atšķirībā no tulkiem, kuri strādā mutvārdu jomā, tulkotāji strādā ar rakstu darbiem. Profesionālie tulkotāji tulko no svešvalodas savā dzimtajā valodā, lai viņu radītie teksti skanētu pēc iespējas dabiskāk un gludāk. Taču ko īsti nozīmē šis darbs?
Nodot vēstījumu
Tulkošana būtībā ir saziņa, un ikviens tulkotājs uzdod sev jautājumu: “Kā lai es nododu šo vēstījumu?” Labs tulkojums uz lasītāju atstāj tādu pašu iespaidu kā oriģināls.
Ja, lasot oriģinālu, jums gribējās pasmaidīt vai modās ziņkāre, arī tulkojumam vajadzētu panākt to pašu. Lai to panāktu tulkotājam pilnībā ir jāsaprot tas, kas ir uzrakstīts, — ne tikai vārdi, bet arī teksta jēga, vēstījums, kuru vēlas nodot autors.
Lai tulkotu pareizi, jāņem vērā ne tikvien teksta uzbūve un gramatika, bet arī konteksts un oriģināla stils, kā arī dažādas nozīmes nianses, kas paustas ar sinonīmiem un vārdu spēlēm.
Dažādas zināšanas
Atkarībā no teksta veida tulkošanā var būt vajadzīgas tehniskas zināšanas, piemēram, elektronikā, finansēs, medicīnā, ķīmijā vai botānikā, lai pārtulkotu, teiksim, iekārtas detaļu vai ķīmisko vielu nosaukumus, vai arī kultūras konteksta un stila līdzekļu pārzināšana, lai spētu atveidot atskaņas vai vārdu spēles.
Dažkārt jāliek lietā šo abu veidu zināšanas, piemēram, tulkojot programmatūru.
Pielāgošanās kultūrai
Ikviena valoda dziļi sakņojas konkrētā kultūrā, sociālajā un ģeogrāfiskajā vidē. Bieži vien vienā valodā izmantotiem jēdzieniem nav ekvivalenta citā valodā. Tādos gadījumos tulkotājiem dažkārt jāizdomā jauni izteicieni, lai aprakstītu šos jēdzienus.
Ir teksti, kuru saturs var būt tik ļoti piesaistīts konkrētajai kultūrai, ka jātulko atšķirīgi katrai lasītāju mērķgrupai, lai cilvēki no attiecīgā ģeogrāfiskā novada vai kultūras tos saprastu. Piemēram, jautājumu spēlē, kur pārbauda vispārīgās zināšanas, Spānijai domātā versija ievērojami atšķirsies no Ekvadorai paredzētās versijas, lai gan valoda būs tā pati. To sauc par lokalizāciju.
Valoda ir dzīva
Vēl viens sarežģījumu avots ir straujās izmaiņas vārdu krājumā. Cilvēks pēc dabas ir radošs, ne brīdi nemitējas jaunu ideju un domu plūsma, un jau pastāvošiem terminiem dzimst jaunas nozīmes. Tas ir viens no grūtākajiem, taču vienlaikus arī saistošākajiem tulkotāju darba aspektiem — tulkotājam ir jābūt radošam, lai rastu jaunus risinājumus šo jēdzienu izteikšanai savā valodā.
Atcerieties, ka vārda nozīmes sameklēšana vārdnīcā ir tikai pirmais solis. Atkarībā no konteksta, kādā vārdu izmanto, tulkotājs var izvēlēties pilnīgi citu jēdzienu.
Kārojas pamēģināt?
Mēs vēlamies dot jums iespēju izmēģināt, ko nozīmē būt profesionālam tulkotājam. Darbus vērtēsim pēc šādiem kritērijiem:
- jūsu tulkojuma precizitāte,
- jūsu māka pareizi lietot terminus,
- jūsu spēja veikli izteikties izvēlētajā valodā, t.i., vai jūsu tulkojumu ir viegli lasīt,
- cik radoši ir jūsu atrastie risinājumi.
Tulkošanas piemēri
Lai palīdzētu jums sagatavoties, atlasījām dažus piemērus no iepriekšējiem konkursiem.
Teksti ar atskaņām
2007. gada konkursa vācu valodas teksta
(59 Kb) beigās bija pāris rindiņas atskaņās.
Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth anschließen, dessen Reim „Die besten Reisen, das steht fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten Wort wurde.
Šo rindu burtisks tulkojums skanētu apmēram šādi:
“Jums gandrīz jāpiekrīt Eiženam Rotam (kura lolojumdzīvniekam nepatika ceļojumi). Viņa divrindu pants “Labākie ir ceļojumi, kuros nedodaties” ir kļuvis par parunu.”
Kā redzat, tulkojums ir bez atskaņām. Šo problēmu var risināt divējādi: vai nu tulkot ar atskaņām vai arī nesaukt to par divrindu pantu un netulkot atskaņās.
“Jums gandrīz jāpiekrīt Eiženam Rotam, kura lolojumdzīvniekam nepatika ceļojumi un kurš ir radījis sakāmvārdu “Labākie ir ceļojumi, kuros nedodaties ”.”
Tomēr tad, ja jums izdodas tulkojumu uzrakstīt atskaņās un tajā pašā laikā saglabāt sākotnējo nozīmi, protams, jūs iegūstat papildu punktus.
Arī 2011. gada konkursa franču valodas tekstā bija dažas atskaņas, un dalībnieki bija atraduši dažus veiksmīgus atveidojumus vairākās valodās:

2008. gada angļu valodas tekstā
(9 Kb) bija minēti divi angļu valodas dialekti:
"Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages."
Kā tulkot “Cockney and Geordie” citās valodās? Vai no lasītājiem, kas nav briti, var prasīt, lai viņi zinātu, par ko ir runa?
Ir trīs iespējas:
- ja uzskatām, ka jēdzieni “koknejs” un “džordi” latviešu valodā runājošajiem ir pietiekami labi pazīstami, varam tos paturēt;
- varam arī pievienot īsu paskaidrojumu — “koknejs un džordi ir dialekti, kuros runā Londonā un Anglijas ziemeļaustrumdaļā”;
ja to pieļauj pārējais teksts (kā tas ir šajā gadījumā), varam pat samainīt dialektu nosaukumus un minēt piemērus, atsaucoties uz savu valodu (bavāru un sakšu dialekts Rietumeiropā vai vidus, lībiskais un augšzemnieku dialekts Latvijā).
Risinājumi, kuri izpelnījās novērtētāju atzinību
Konkursā novērtētie tulkojumi ir pārpilni labiem risinājumiem, un ne tikai laureātu tulkojumi ir tādi. Te ir daži piemēri, no kuriem varat iedvesmoties. Izbaudiet!
|
2010. gada franču valodas oriģināla teksts |
Tulkojums angliski |
|
Il s'est déjà renseigné sur les programmes de cours de différentes facs, mais ce n'est pas toujours facile de s'y retrouver." |
….but it is not always easy to make sense of it all |
|
Elle suit des cours du soir de portugais, elle écoute du fado et à chaque période de vacances, elle file à Lisbonne.
|
….each holiday, she heads straight for Lisbon. or …..each holiday, she dashes off to Lisbon |
|
2010. gada spāņu valodas oriģināla teksts |
Tulkojums angliski |
|
no veas lo bien que nos lo pasamos |
you have no idea what a blast we have |
|
empollar en la mediateca |
geek up in the library |
|
Por supuesto que a veces hay horas bajas |
Of course sometimes you get the blues |
|
y no me hagas preguntas indiscretas |
and don't ask me anything too bold or and don't go asking me for any gossip |
|
2010. gada angļu valodas oriģināla teksts |
Tulkojums franču valodā |
|
Students reporting back on their experiences abroad speak of how they have developped greater independence and grow in confidence. |
Les étudiants qui relatent leur expérience à l'étranger affirment à quel point ils sont devenus plus autonomes et plus sûrs d'eux. |
|
2011. gada nīderlandiešu valodas oriģināla teksts |
Tulkojums franču valodā |
|
Weliswaar even wennen, maar je krijgt het snel onder de knie dankzij wat basiskennis Frans. |
Il est vrai qu'il faut un certain temps d'adaptation, mais on y arrive vite grâce à quelques connaissances de base du français. |
|
de handen uit de mouwen te steken |
mettre la main à la pâte |
|
maar gelukkig is het niet zo dat er volgend jaar niets meer te restaureren valt. |
mais heureusement, ne va pas croire qu'il n'y aura plus rien à restaurer l'année prochaine. |
|
Dat zegt wel iets over de plaats ervan in onze samenleving. |
Cela montre bien l'importance de ce phénomène dans notre société. |
|
2011. gada itāļu valodas oriģināla teksts |
Tulkojums angliski |
|
Poi tutto è cambiato alla velocità del fulmine. |
Then everything changed in a flash. |
|
…un'ex-compagna di scuola, che mi ha subissato di racconti sulla sua esperienza di volontariato in Cile. |
…an old school friend, who blew me away with the tales of her experience volunteering in Chile. |
|
Poi, in men che non si dica, mi sono buttata in quest'avventura. |
Then, in less than no time, I jumped headfirst into this adventure. |
|
...in questo villaggio sperduto dell'Ucraina, che non risulta neanche sulle carte geografiche… |
...in this secluded village in the Ukraine that doesn't even show up on the maps… |
|
...bambini che ne hanno già viste di tutti i colori… |
...children...who have already seen too much… |
|
Insomma, ce la metto tutta |
I am putting everything I have into this |
|
Non aggiungo nulla, ti racconterò al ritorno. |
But I'll say no more, and I will tell you on my return. |
|
ti diverti da morire |
you have masses of fun |
|
E non ho più voglia di stare a contemplarmi l'ombelico… |
And I don't want to sit around doing nothing anymore… |
Skolas var rīkot iekšējo priekšatlasi, lai noskaidrotu, kuri kandidāti ir vispiemērotākie dalībai konkursā. Iepriekšējo konkursu laikā šādu priekšatlasi veica vairākās valstīs. Dažas skolas patur tikai vienu skolēnu katrai svešvalodai, ko māca skolā.
Tomēr tās visas šo priekšatlasi var rīkot, kā uzskata par pareizu. Lai atvieglotu jūsu izvēli, apkopojām dažus labas prakses piemērus.
Kā jau minējām, skolēni, kuri tulko savā dzimtajā valodā vai tajā valodā, kuru viņi pārvalda vislabāk, būs labākā starta pozīcijā salīdzinājumā ar tiem, kuri riskēs tulkot svešvalodā.
Profesionāli tulkotāji gandrīz vienmēr tulko savā dzimtajā valodā, lai garantētu teksta autentiskumu un lasāmību. Tomēr ir bijuši gadījumi, kad konkursā uzvarējuši skolēni, kas tulkojuši svešvalodā.
Lai palīdzētu skolēniem kvalitatīvi tulkot dzimtajā valodā, ir ieteicams skolēnu sagatavošanu konkursam uzticēt latviešu valodas un svešvalodas skolotājiem, kuri šā konkursa sakarā savstarpēji sadarbojas.
Mērķis ir ne tikai precīzi pārtulkot visus oriģinālteksta vārdus un idejas, bet arī panākt, ka tulkojums skan dabiski.
Jāņem vērā, ka skolēniem, kas mācās latīņu un sengrieķu valodu, ir zināma pieredze tulkošanā, jo šajās stundās tulkošana no latīņu un grieķu valodas dzimtajā valodā ir ierasta.
Ja vēlaties salīdzināt Komisijas tulkotāju vai neatkarīgu tulkotāju tulkoto tekstu versijas dažādās valodās vai ja jūs interesē iespējamais tekstu saturs un temati, varat pārlūkot Eiropas Komisijas publicētos paziņojumus presei (“Press releases”).



