Comment se préparer?
La traduction: une gymnastique de l'esprit
La langue de l'Europe, c'est la traduction
Umberto Eco
Contrairement aux interprètes, dont l'outil est la langue parlée, les traducteurs travaillent sur des textes écrits. Les traducteurs des institutions européennes traduisent d'une langue étrangère vers leur langue maternelle, afin que les textes finaux paraissent les plus naturels et les plus fluides possibles. Mais en quoi consiste leur travail exactement?
Transmettre un message
Traduire, c'est avant tout communiquer, et la question que tout traducteur doit se poser est: «Comment faire passer le message?» Une bonne traduction doit produire sur le lecteur le même effet que le texte original.
Si l'original vous fait sourire ou éveille votre curiosité, il doit en être de même pour la version traduite. Pour ce faire, le traducteur doit parfaitement comprendre ce qui est écrit — les mots, mais aussi le sens du texte et le message que l'auteur veut transmettre.
Pour traduire correctement, il faut donc tenir compte de la structure et de la grammaire, mais aussi du contexte et du style de l'original, ainsi que des différentes nuances de sens exprimées par les synonymes et les jeux de mots, par exemple.
Des connaissances diverses
Selon le type de texte, la traduction exigera des connaissances techniques en électronique, finance, médecine, chimie, botanique, etc. (le traducteur devra connaître le nom des pièces constitutives d'une machine ou les noms de substances chimiques), ou des compétences culturelles et stylistiques (pour traduire une rime ou un jeu de mots).
Certaines traductions peuvent nécessiter ces deux types de connaissances, par exemple pour traduire des logiciels.
S'adapter à une culture
Chaque langue est indissociable de son contexte culturel, social et géographique. Il arrive fréquemment que des termes employés dans une langue n'aient pas d'équivalent dans une autre. Dans de tels cas, les traducteurs doivent parfois imaginer de nouvelles expressions pour décrire ces notions.
Un grand nombre de textes contiennent de multiples références spécifiques à une culture et doivent donc être traduits très différemment selon les publics visés, afin de les rendre accessibles à une culture ou à un espace géographique déterminés. Ainsi, la version espagnole d'un jeu de société testant la culture générale sera très différente de la version vendue en Équateur, même si la langue est la même. C'est ce que l'on appelle la «localisation».
Des langues vivantes
Une autre difficulté est liée à l'évolution rapide du vocabulaire. Les humains produisent en permanence de nouvelles idées et inventions, ou de nouveaux emplois pour des termes existants. Il s'agit d'un des aspects les plus difficiles — mais aussi les plus attrayants — de ce métier: le traducteur doit faire preuve de créativité pour trouver de nouvelles façons d'exprimer ces notions dans sa propre langue.
Il ne suffit pas de rechercher un mot dans le dictionnaire pour en trouver la traduction. En fonction du contexte, le traducteur peut être amené à choisir un tout autre terme.
Envie d'essayer?
Juvenes Translatores a pour but de donner un aperçu du travail d’un traducteur professionnel. Le jury évaluera:
- la précision de votre traduction;
- votre capacité à utiliser les termes adéquats;
- votre capacité à écrire de manière naturelle dans la langue de votre choix (lisibilité générale de votre traduction);
- la créativité des solutions que vous aurez trouvées.
Exemples de traduction
Nous avons rassemblé quelques exemples tirés des éditions précédentes du concours afin de vous aider à vous préparer.
Rimes
Le texte allemand de 2007
(59 Kb) se termine par une courte rime.
«Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth anschließen, dessen Reim „Die besten Reisen, das steht fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten Wort wurde.»
Une traduction littérale de ce texte pourrait donner:
«On pourrait presque souscrire à l'opinion du poète Eugen Roth sur les voyages, qu'il détestait, à qui l'on doit le vers suivant, devenu dicton: "Les plus beaux voyages sont ceux que l'on ne fait pas".»
Comme vous pouvez le constater, la traduction ne contient aucune rime. Cette difficulté peut être résolue de deux façons: faire en sorte que la traduction rime ou esquiver cette particularité!
On pourrait presque souscrire à l'opinion du poète Eugen Roth sur les voyages, qu'il détestait, à qui l'on doit le dicton suivant: «Les plus beaux voyages sont ceux que l'on ne fait pas».
Mais si vous arrivez à faire rimer votre traduction tout en conservant son sens initial, vous obtiendrez certainement des points supplémentaires!
Le texte français de 2011 contenait également une difficulté de traduction due à une rime. Nous avons reçu des solutions élégantes dans plusieurs langues:

Deux dialectes anglais étaient cités dans le texte anglais de 2008
(9 Kb):
«Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages.»
Comment traduire «Cockney and Geordie» dans les autres langues? Peut-on attendre d'un non-anglophone qu'il sache ce dont il s'agit?
Nous avons trois possibilités:
- si nous estimons que ces notions («Cockney and Geordie») sont suffisamment connues des lecteurs francophones, nous pouvons les laisser telles quelles;
- nous pouvons aussi ajouter quelques mots d'explication: «Cockney et Geordie: dialectes parlés à Londres et dans le Nord-Est de l'Angleterre»;
si le reste du texte le permet (comme c'est le cas ici), nous pouvons même changer les noms des dialectes ou des langues régionales et prendre des exemples se référant à notre propre langue (le breton et le basque, par exemple).
Les meilleures trouvailles
Les traductions évaluées dans le cadre du concours regorgent de bonnes trouvailles, et pas seulement dans les traductions des lauréats. En voici quelques exemples: bonne lecture!
|
Original français 2010 |
Traduction anglaise |
|
Il s'est déjà renseigné sur les programmes de cours de différentes facs, mais ce n'est pas toujours facile de s'y retrouver. |
….but it is not always easy to make sense of it all |
|
Elle suit des cours du soir de portugais, elle écoute du fado et à chaque période de vacances, elle file à Lisbonne.
|
….each holiday, she heads straight for Lisbon. ou …..each holiday, she dashes off to Lisbon |
|
Original espagnol 2010 |
Traduction anglaise |
|
no veas lo bien que nos lo pasamos |
you have no idea what a blast we have |
|
empollar en la mediateca |
geek up in the library |
|
Por supuesto que a veces hay horas bajas |
Of course sometimes you get the blues |
|
y no me hagas preguntas indiscretas |
and don't ask me anything too bold ou and don't go asking me for any gossip |
|
Original anglais 2010 |
Traduction française |
|
Students reporting back on their experiences abroad speak of how they have developped greater independence and grow in confidence. |
Les étudiants qui relatent leur expérience à l'étranger affirment à quel point ils sont devenus plus autonomes et plus sûrs d'eux. |
|
Original néerlandais 2011 |
Traduction française |
|
Weliswaar even wennen, maar je krijgt het snel onder de knie dankzij wat basiskennis Frans. |
Il est vrai qu'il faut un certain temps d'adaptation, mais on y arrive vite grâce à quelques connaissances de base du français. |
|
de handen uit de mouwen te steken |
mettre la main à la pâte |
|
maar gelukkig is het niet zo dat er volgend jaar niets meer te restaureren valt. |
mais heureusement, ne va pas croire qu'il n'y aura plus rien à restaurer l'année prochaine. |
|
Dat zegt wel iets over de plaats ervan in onze samenleving. |
Cela montre bien l'importance de ce phénomène dans notre société. |
|
Original italien 2011 |
Traduction anglaise |
|
Poi tutto è cambiato alla velocità del fulmine. |
Then everything changed in a flash. |
|
…un'ex-compagna di scuola, che mi ha subissato di racconti sulla sua esperienza di volontariato in Cile. |
…an old school friend, who blew me away with the tales of her experience volunteering in Chile. |
|
Poi, in men che non si dica, mi sono buttata in quest'avventura. |
Then, in less than no time, I jumped headfirst into this adventure. |
|
...in questo villaggio sperduto dell'Ucraina, che non risulta neanche sulle carte geografiche… |
...in this secluded village in the Ukraine that doesn't even show up on the maps… |
|
...bambini che ne hanno già viste di tutti i colori… |
...children...who have already seen too much… |
|
Insomma, ce la metto tutta |
I am putting everything I have into this |
|
Non aggiungo nulla, ti racconterò al ritorno. |
But I'll say no more, and I will tell you on my return. |
|
ti diverti da morire |
you have masses of fun |
|
E non ho più voglia di stare a contemplarmi l'ombelico… |
And I don't want to sit around doing nothing anymore… |
Les écoles ont la possibilité d'organiser leur propre présélection interne afin de déterminer les candidats qui sont les plus aptes à les représenter au concours. Cette présélection a été pratiquée par plusieurs pays lors des éditions précédentes. Quelques écoles choisissent de ne retenir qu'un seul élève par langue étrangère enseignée.
Toutes sont cependant libres d'organiser ces présélections comme elles l'entendent. Afin de vous guider dans votre choix, nous avons essayé de rassembler quelques exemples de bonnes pratiques.
Comme nous l'avons déjà signalé, les élèves qui traduisent VERS leur langue maternelle ou leur langue la plus forte auront toujours un gros avantage sur ceux qui prendront le risque de traduire vers une langue étrangère.
Les traducteurs professionnels traduisent presque toujours vers leur langue maternelle afin de garantir l'authenticité et la lisibilité du texte. Cela dit, nous avons déjà vu des élèves gagner le concours en ayant traduit vers une langue étrangère.
En outre, afin d'aider les élèves à rédiger une traduction de bonne qualité dans leur langue maternelle, les enseignants de la langue en question (le professeur de polonais dans les écoles polonaises, le professeur d'allemand dans les écoles allemandes, etc.) peuvent travailler avec les professeurs en langues étrangères pour préparer le concours.
L'objectif est non seulement de retranscrire avec précision tous les mots et toutes les idées du texte original dans la traduction, mais aussi de faire en sorte que la traduction se lise comme un texte original.
Sachez aussi que les élèves qui étudient le latin et le grec ancien possèdent une expérience en matière de traduction, puisque traduire du latin ou du grec vers leur langue maternelle fait partie intégrante des enseignements suivis.
Si vous souhaitez comparer les différentes versions linguistiques de textes traduits soit par les traducteurs de la Commission, soit par des traducteurs indépendants, ou simplement vous renseigner sur le contenu des textes et des thèmes abordés, vous pouvez consulter les communiqués de presse publiés par la Commission européenne (cliquer sur «Communiqués de presse»).



