Recorrido de navegación

Cómo prepararse

Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción

La lengua de Europa es la traducción
Umberto Eco

Los traductores — no los intérpretes — trabajan con textos escritos. Las traducciones más naturales y fluidas son las de aquellos que traducen de una lengua extranjera a la que mejor dominan que, en la mayoría de los casos aunque no en todos, es su lengua materna. Pero, ¿cómo es el trabajo exactamente?

 

Transmitir el mensaje

Un traductor debe preguntarse siempre: "¿Cómo puedo transmitir el mensaje?". Una buena traducción es la que produce en el lector el mismo efecto que el texto original.

Si el original le hace sonreir o despierta su curiosidad, la traducción debe hacer lo mismo. Por eso el ingenio del traductor debe asimilar algo más que las palabras, la gramática y la sintaxis. Tiene que percibir en su plenitud el mensaje subyacente del autor. Los buenos traductores captan el contexto, el estilo y los matices más sutiles del significado.

 

Conocimientos específicos

Para traducir un texto de electrónica o medicina conviene tener conocimientos en la materia. Para recrear una rima o un juego de palabras hay que conocer la cultura y saber apreciar los factores estilísticos.

 

Adaptar un texto a otro contexto

Cada lengua tiene un fuerte arraigo en un sustrato geográfico, cultural y social. Por ello, a veces los traductores deben acuñar nuevas palabras cuando las originales no tienen un equivalente en su propia lengua. Además, los textos característicos de una cultura concreta deben adaptarse para que los puedan comprender los lectores de otra cultura o contexto geográfico. Esto es lo que se llama localización.

 

Vivacidad de las lenguas

Las palabras y las expresiones cambian rápidamente. Las nuevas ideas e inventos y las nuevas acepciones de los términos existentes obligan a los traductores a crear nuevas maneras de expresar conceptos en su lengua. Esta es una de las facetas más apasionantes de la traducción.

Hay que tener en cuenta que la consulta del diccionario solo es el primer paso. El contexto en que se utiliza una palabra puede llevarte a elegir otra totalmente diferente.

 

¿Te animas?

Queremos que tengas una experiencia de lo que es el trabajo del traductor profesional. Apreciaremos:

  • la exactitud de tu traducción
  • tu aptitud para utilizar los términos correctos
  • tu fluidez al escribir en la lengua que elijas, es decir, la amenidad general de tu traducción
  • la creatividad de tus soluciones.
 

Ejemplos de concursos anteriores

Encontrarás aquí algunos ejemplos de los concursos anteriores que te pueden venir bien para prepararte:

 

Versos

El texto francés de 2011pdf(10 kB) proponía un reto difícil: traducir un verso. He aquí algunas de las soluciones en distintas lenguas:

 

El texto inglés de 2008pdf(9 kB) mencionaba dos dialectos del inglés, el cockney y el geordie. ¿Cómo debería traducirse "Cockney and Geordie" en otras lenguas? ¿Cabe suponer que un lector no inglés sepa qué son?

Tenemos tres opciones:

  • Si pensamos que "cockney" y "geordie" son términos bien conocidos por los lectores españoles, podemos mantenerlos tal cual ("el cockney y el geordie").
  • Podemos también añadir una breve explicación: "el cockney y el geordie, dialectos hablados en Londres y el nordeste de Inglaterra".
  • Si no, siempre podemos sustituir "Cockney and Geordie" por los nombres de dos dialectos de nuestra propia lengua ("el bable y el cheso" por ejemplo).

Un ejemplo parecido es el del texto español de 2013pdf(77 kB), en que aparecía la palabra "manchegos". Los traductores en cuya lengua no existía un gentilicio que los designara recurrieron a una explicación del tipo "las gentes de La Mancha".

No obstante, en la traducción siempre se corre el riesgo de que los árboles no dejen ver el bosque. Puedes hacer un gran esfuerzo para crear una rima o transmitir una expresión idiomática, pero también debes tener en cuenta qué es lo más adecuado en el contexto. Por ejemplo: ¿qué registro es el correcto? ¿Conviene utilizar expresiones locales, jergas o lenguaje arcaico? Atinar exactamente en el equilibrio justo es muy complicado.

En años anteriores, muchas de las traducciones ganadoras se han elegido entre las que presentaban un texto fluido. Es importante por eso tener presente el equilibrio estilístico.

 

Preselección de alumnos

 

Como solo pueden participar en el concurso cinco alumnos por centro, los centros pueden realizar antes sus propias pruebas de preselección. Otra posibilidad es elegir un alumno de cada uno de los idiomas que se imparten en el centro.

Consejos prácticos

Los alumnos que traducen hacia su lengua materna o la que mejor dominan llevan siempre ventaja frente a los que se atreven a intentarlo hacia un idioma extranjero. Para escribir correctamente en la lengua de destino hay que dominarla como un hablante nativo instruido.

Escribir bien es primordial. Por eso quizá convenga que los profesores de lengua colaboren con los de idiomas en la preparación de los alumnos para el concurso.

¡No hay que olvidar que los alumnos de latín o griego clásico pueden poner en práctica su habilidad para traducir a las lenguas modernas!

Si quieres hacerte una idea de los temas que pueden salir y comparar las distintas versiones de un mismo texto, puedes echar un vistazo a los comunicados de prensa de la UE.