Cómo prepararse
Estrujarse el cerebro: el reto de la traducción
La lengua de Europa es la traducción
Umberto Eco
Los traductores trabajan con textos escritos. Los intérpretes, con la expresión oral. Los traductores de las instituciones de la UE traducen de un idioma extranjero a su lengua materna, y de este modo el resultado es lo más natural y fluido posible. Pero, ¿cómo es el trabajo exactamente?
Transmitir el mensaje
La traducción es esencialmente comunicación, y un traductor debe preguntarse siempre: "¿Cómo puedo transmitir el mensaje?". Una buena traducción es la que produce en el lector el mismo efecto que el texto original.
Si el original le hace sonreir o despierta de algún modo su curiosidad, la traducción debe hacer lo mismo. Para eso, el traductor tiene que comprender perfectamente el texto, y no solo cada una de las palabras, sino también el sentido, el mensaje que el autor ha querido transmitir.
Así pues, para traducir correctamente, hay que tener en cuenta no solo las cuestiones gramaticales y sintácticas, sino también el contexto y el estilo del original, por no hablar de los matices semánticos expresados mediante recursos como sinónimos o juegos de palabras.
Conocimientos específicos
En función del tipo de texto, la traducción puede requerir conocimientos técnicos de determinada materia, por ejemplo electrónica, economía, medicina, química o botánica, denominaciones de accesorios mecánicos o productos químicos, o el dominio de aspectos de carácter cultural y estilístico necesarios para mantener un ritmo o una cadencia.
Otras veces son necesarias ambas cosas, por ejemplo para traducir programas informáticos.
Adaptación cultural
Cada lengua tiene un fuerte arraigo en su sustrato geográfico, cultural y social. Muchos términos de una lengua sencillamente no tienen su equivalente en otra. En estos casos, los traductores tienen que acuñar nuevas expresiones para describir los conceptos.
El contenido de muchos textos está tan vinculado a una determinada cultura que debe traducirse de maneras muy distintas en función del destinatario, para que lo puedan entender los lectores de otras culturas o zonas. Por ejemplo, la versión española de un juego de mesa comercializada en España puede parecer muy diferente a la vendida en Ecuador, aunque la lengua sea la misma. Esto es lo que se llama "localización".
Vivacidad de las lenguas
Otra dificultad viene dada por el hecho de que los vocabularios cambian con gran rapidez. La inventiva humana genera una corriente constante de nuevas ideas, o nuevos usos para términos existentes. Este es uno de los aspectos más arduos —y a la vez estimulantes— del trabajo, que requiere que los traductores saquen partido de su creatividad para encontrar nuevas maneras de expresar conceptos en su propia lengua.
Hay que tener en cuenta que la consulta del diccionario solo es el primer paso. El contexto en que se utiliza un palabra puede llevarte a elegir otra totalmente diferente.
¿Te animas?
Queremos que tengas una experiencia de lo que es la vida del traductor profesional. Apreciaremos:
- la fidelidad de tu traducción
- tu aptitud para utilizar los términos correctos
- tu fluidez al escribir en la lengua que elijas, es decir, la amenidad general de tu traducción
- la creatividad de las soluciones que propongas.
Ejemplos de traducción
Para ayudarte a prepararte, incluimos algunos ejemplos de los concursos anteriores:
Versos
El texto alemán de 2007
(59 Kb) incluía un breve verso al final.
Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth anschließen, dessen Reim „Die bestenReisen, das steht fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten Wort wurde.
La traducción literal podría ser la siguiente:
"Casi se puede estar de acuerdo con Eugen Roth, que odiaba viajar y cuyo verso "Los mejores viajes son aquellos a los que no vas" se ha convertido en un dicho popular."
Como puedes ver, la traducción no rima. El problema puede resolverse de dos maneras: traducirlo de manera que rime o no llamarlo "verso".
"Casi se puede estar de acuerdo con Eugen Roth, que odiaba viajar y a quien se debe el dicho "Los mejores viajes son aquellos a los que no vas"."
Pero si consigues mantener a la vez la rima y el sentido del texto, obtendrás sin duda mayor puntuación.
En el texto francés de 2011 había también un pequeño problema de rima, y obtuvimos varias soluciones acertadas en distintas lenguas.

En el texto inglés de 2008
(9 Kb) se mencionaban dos dialectos del inglés:
"Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages."
¿Cómo debería traducirse "Cockney and Geordie" en otras lenguas? ¿Cabe suponer que un lector no inglés sepa qué es eso?
Tenemos aquí tres opciones:
- Si pensamos que "cockney" y "geordie" son téminos bien conocidos para los lectores españoles, podemos mantenerlos tal cual ("el cockney y el geordie").
- Podemos también añadir una breve explicación: "el cockney y el geordie, dialectos hablados en Londres y el nordeste de Inglaterra".
Si el resto del texto lo permite (como era el caso), podemos incluso cambiar los nombres de los dialectos por dos dialectos de nuestra propia lengua ("el bable" y "el cheso" por ejemplo).
Buenos ejemplos
Las traducciones presentadas al concurso, incluso las no ganadoras, abundan en buenos ejemplos. Aquí recogemos algunos, elegidos por los evaluadores. ¡A ver si te inspiran!
|
Original francés de 2010 |
Traducciones inglesas |
|
Il s'est déjà renseigné sur les programmes de cours de différentes facs, mais ce n'est pas toujours facile de s'y retrouver." |
….but it is not always easy to make sense of it all |
|
Elle suit des cours du soir de portugais, elle écoute du fado et à chaque période de vacances, elle file à Lisbonne.
|
….each holiday, she heads straight for Lisbon. o …..each holiday, she dashes off to Lisbon |
|
Original español de 2010 |
Traducciones inglesas |
|
no veas lo bien que nos lo pasamos |
you have no idea what a blast we have |
|
empollar en la mediateca |
geek up in the library |
|
Por supuesto que a veces hay horas bajas |
Of course sometimes you get the blues |
|
y no me hagas preguntas indiscretas |
and don't ask me anything too bold o and don't go asking me for any gossip |
|
Original inglés de 2010 |
Traducción francesa |
|
Students reporting back on their experiences abroad speak of how they have developped greater independence and grow in confidence. |
Les étudiants qui relatent leur expérience à l'étranger affirment à quel point ils sont devenus plus autonomes et plus sûrs d'eux. |
|
Original neerlandés de 2011 |
Traducciones francesas |
|
Weliswaar even wennen, maar je krijgt het snel onder de knie dankzij wat basiskennis Frans. |
Il est vrai qu'il faut un certain temps d'adaptation, mais on y arrive vite grâce à quelques connaissances de base du français. |
|
de handen uit de mouwen te steken |
mettre la main à la pâte |
|
maar gelukkig is het niet zo dat er volgend jaar niets meer te restaureren valt. |
mais heureusement, ne va pas croire qu'il n'y aura plus rien à restaurer l'année prochaine. |
|
Dat zegt wel iets over de plaats ervan in onze samenleving. |
Cela montre bien l'importance de ce phénomène dans notre société. |
|
Original italiano de 2011 |
Traducciones inglesas |
|
Poi tutto è cambiato alla velocità del fulmine. |
Then everything changed in a flash. |
|
…un'ex-compagna di scuola, che mi ha subissato di racconti sulla sua esperienza di volontariato in Cile. |
…an old school friend, who blew me away with the tales of her experience volunteering in Chile. |
|
Poi, in men che non si dica, mi sono buttata in quest'avventura. |
Then, in less than no time, I jumped headfirst into this adventure. |
|
...in questo villaggio sperduto dell'Ucraina, che non risulta neanche sulle carte geografiche… |
...in this secluded village in the Ukraine that doesn't even show up on the maps… |
|
...bambini che ne hanno già viste di tutti i colori… |
...children...who have already seen too much… |
|
Insomma, ce la metto tutta |
I am putting everything I have into this |
|
Non aggiungo nulla, ti racconterò al ritorno. |
But I'll say no more, and I will tell you on my return. |
|
ti diverti da morire |
you have masses of fun |
|
E non ho più voglia di stare a contemplarmi l'ombelico… |
And I don't want to sit around doing nothing anymore… |
Para escoger los candidatos idóneos para el concurso, los centros pueden organizar sus propios ejercicios de preselección. En las anteriores ediciones del concurso se hizo así en varios países. Algunos centros decidieron presentar un alumno de cada idioma impartido.
Cada centro puede organizar la preselección de la manera que estime oportuna, pero hemos reunido algunos ejemplos prácticos que pueden ser útiles.
Los alumnos que traducen HACIA su lengua materna o la que mejor dominen llevan siempre ventaja frente a los que se atreven a intentarlo hacia un idioma extranjero.
Esta es realmente la manera más seria de hacer una traducción, ya que mayoritariamente los textos auténticos y legibles son los escritos en lengua materna. Pero aun así, ha habido casos de alumnos que han ganado en su país con una traducción hacia una lengua extranjera.
Es más, para ayudar a los alumnos a hacer una buena traducción a su lengua materna, una buena idea puede ser que los profesores de esa lengua (los de polaco en los centros de Polonia, los de alemán en los de Alemania, etc.) colaboren con los profesores de idiomas en la preparación para el concurso.
El objetivo no es solo transferir cuidadosamente todas las palabras y conceptos del original a la traducción, sino también asegurarse de que esta pueda leerse como un texto original en la lengua de destino.
Cabe recordar también que los alumnos de latín y griego clásico tienen experiencia de traducción, ya que la traducción de ambas lenguas a su lengua materna suele ser la principal actividad de esas asignaturas.
Tanto por su contenido como por la posibilidad de comparar diferentes versiones lingüísticas traducidas por traductores de la UE o independientes, puede ser útil consultar los comunicados de prensa de la Comisión Europea ("Comunicados de prensa").



