capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Secuelas de "género"

La nueva acepción de «género» ya está dando lugar a compuestos y derivados. En el campo de la sociolingüística, por ejemplo, el estudio de los generolectos masculino y femenino examina el lenguaje de hombres y mujeres y cómo el sexo condiciona nuestra forma de hablar y nuestras estrategias comunicativas.

Más complejo resulta el caso de genericidio. El término inglés gendercide aparece por primera vez en 1985, en el libro de Mary Anne Warren Gendercide: The Implications of Sex Selection:

[…] gendercide would be the deliberate extermination of persons of a particular sex (or gender). […] “gendercide” is a sex-neutral term, in that the victims may be either male or female. […] The term also calls attention to the fact that gender roles have often had lethal consequences […].

No resulta difícil adivinar qué palabro ha empezado ya a proliferar en internet para traducir este vocablo anglosajón. Efectivamente: «generocidio». Así aparece, por ejemplo, en la página en español de la organización Gendercide Watch: «generocidio es un asesinato masivo género-selectivo».

Antes de pasar a cualquier otra consideración sobre la traducción o la necesidad del neologismo se impone una puntualización: la forma correcta debería ser genericidio, análogamente a compuestos puramente latinos como parricidio, tiranicidio, matricidio, fratricidio o suicidio, entre otros (que no greco-latinos: androcidio, ginecidio, genocidio).

Aun cuando el castellano pueda disponer de vocablos como feminicidio, ginecidio, uxoricidio o androcidio, ninguno de ellos puede utilizarse para designar el exterminio de personas de uno u otro sexo justamente por el hecho de ser hombre o mujer. Y obviamente, desde el punto de vista del traductor, ninguno podría utilizarse como el correspondiente castellano de gendercide. ¿Sería posible recurrir a «sexicidio»? Si partimos de la definición de Warren, «sexicidio» cubriría un primer aspecto básico, el de ser neutro en cuanto al sexo de las víctimas, pero no recogería el segundo: el hecho de que los roles de género pueden tener consecuencias mortales. Y en última instancia, los hablantes deciden, y el grado de aceptación que ha encontrado la nueva acepción de «género» en castellano (comparado, por ejemplo, con el francés) hace pensar que genericidio (esperemos que con esta forma) prevalecerá sobre sexicidio.

La nueva acepción de gender en inglés también ha dado lugar a un nuevo verbo, engender, homónimo del que significa «procrear». Engender es simplemente el verbo transitivo correspondiente al gender mainstreming, es decir: la incorporación de la perspectiva de género en un determinado ámbito: engendering development, democracy, etc. Probablemente porque las perífrasis siempre tienen algo de

engorroso, e «incorporación de la perspectiva de género» resulta especialmente pesada, en internet se ven ya algunas tentativas tímidas de evitarla utilizando el verbo generizar: generizar las políticas de desarrollo o un proceso de prevención de conflictos significaría que se tiene en cuenta la perspectiva femenina y se vela por la participación de las mujeres. Aun conscientes del peligro del uso abusivo e innecesario del sufijo –izar, a imagen del inglés, tal factura podría ser aceptable: se trata, efectivamente, de una acción cuyo resultado implica la palabra de base (cfr. canalizar, carbonizar, europeizar…). El problema es que en inglés también ha empezado a utilizarse genderize, con un significado algo distinto: el de hacer simplemente la distinción entre los dos sexos, entre hombres y mujeres. He aquí algunos ejemplos procedentes de internet: genderize a mailing list (especificar el sexo de los destinatarios), genderize hygiene products, movies, cars (adaptar o destinar los productos de higiene, películas o coches a un sexo determinado)1Corremos el riesgo riesgo de que, dada la confusión reinante en torno al uso de «género», «generizar» acabe usándose para traducirlos a ambos. Y para evitar una innecesaria expansión del uso de «género» en detrimento de «sexo», casi mejor atenerse a las perífrasis…

Lamentablemente, por si el embrollo no fuese ya de órdago, este cabo requiere una curiosa apostilla: en el ámbito del Derecho de marcas se denomina en inglés genericized trademark a un nombre de marca que pasa a convertirse en la palabra genérica para el producto en cuestión: uralita, colacao, klínex... En castellano se habla de «generización de una marca registrada» o incluso, recurriendo a otro palabro que tiene más de calco fonético que de traducción, de… genericidio.

Isabel Carbajal
Comité de las Regiones
Isabel.Carbajal@cor.eu,int
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 De hecho, el gender sobre el que está creado engender se traduciría por género, mientras que el que da lugar a genderize, por sexo..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal