capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

BUZÓN


Phishing, un tipo de «cibertimo»

No parece que haya, de momento, propuestas muy afortunadas para traducir phishing y pharming (véase el número anterior de puntoycoma). Lo que sí hay es un par de términos genéricos para este tipo de delitos informáticos: «cibertimo» o «ciberestafa»:

'Phising' [sic], el más moderno 'cibertimo'1

[…]

El método que presuntamente García Rodríguez utilizaba para hacerse con el dinero de otros se conoce como phishing y una de las amenazas para la seguridad de la Red que más rápido crecen en todo el mundo. Como en la mayoría de timos, estos engaños aprovechan un exceso de confianza de la víctima. El estafador realiza un envío masivo de mensajes electrónicos que simulan provenir de una entidad bancaria e intentan convencer al destinatario de que debe proporcionar las claves de su tarjeta de crédito o servicio de banca online. Los métodos son diversos, y pueden ir desde pedir una respuesta por e-mail, a visitar una página web o incluso el envío de un fax. El grupo que supuestamente encabezaba el español detenido en Argentina obtenía las contraseñas de los incautos a través de páginas web casi idénticas a las de su entidad, y abría cuentas en la misma oficina de la víctima para poder transferir a ellas más rápidamente la mayor cantidad de dinero posible.

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1  Artículo de Pablo Fernández en EL PAÍS.es, sección de Sociedad, 27 de noviembre de 2005.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal