capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


III Congreso «El español, lengua de traducción», Puebla (México), del 12 al 14 de julio de 2006

El III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», organizado por la asociación del mismo nombre y la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, se celebrará del 12 al 14 de julio de 2006 en el Edificio Carolino de la universidad poblana. Como en las anteriores ediciones, la iniciativa cuenta con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y la Universidad de Castilla-La Mancha, a los que se suman en esta ocasión, además de la ya mencionada Universidad de Puebla, el Colegio de México y la Organización Mexicana de Traductores.

De Toledo a Puebla, dos ciudades patrimonio de la Humanidad, pasando por Bruselas y Luxemburgo, pero también por Ginebra, Nueva York, Washington, Buenos Aires… La elección de una sede no europea es una manera de recordar, como ya lo hiciera el profesor mexicano Luis Fernando Lara en el primer Congreso celebrado en Almagro, el carácter multipolar de nuestra lengua, hecho ante el que los traductores no podemos permanecer indiferentes. ¿Son válidas soluciones exclusivamente locales para una lengua cada vez más global? Es indudable que el futuro del español como lengua internacional depende en gran medida de América, aunque quizás no seamos muy conscientes de los fenómenos de convergencia o divergencia de las distintas variantes del español ni de la manera en que pueden afectar a la traducción.

«Traducción: contacto y contagio» será el tema central de esta edición, porque mediante la traducción la lengua se expone inevitablemente a la «contaminación». Nociones como «frontera lingüística» o «contacto/contagio» de lenguas se referirán (en un Congreso que quiere seguir dando prioridad a los aspectos prácticos) a casos concretos que puedan ilustrar las relaciones que tejen, gracias a la traducción, el español y el inglés, lengua hegemónica en la comunicación internacional.

Ya han confirmado su participación destacados especialistas en los temas en los que se centrará el programa.

En la página del Congreso se puede encontrar información completa periódicamente actualizada.

Comité organizador del III Congreso
secretaria@esletra.org
 


Actas de la V Jornada-Coloquio de AETER

Josefa Gómez de Enterría, profesora de la Universidad de Alcalá de Henares y miembro de AETER, nos comunica que las ponencias y comunicaciones presentadas en la V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología (AETER), celebrada en la Universidad de Alcalá el 15 de octubre de 2004, están publicadas en la dirección http://cvc.cervantes.es/obref/aeter/.

Esta publicación va dedicada al recuerdo de Amelia de Irazazábal.


Volumen colectivo sobre traducción y localización

El pasado 5 de diciembre se presentó en Las Palmas de Gran Canaria el libro Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías (Anroart Ediciones), dirigido por Detlef Reineke. La obra va destinada a traductores o localizadores y estudiantes de traducción de grado y postgrado, así como a desarrolladores y programadores de software, tanto expertos como interesados en la materia. Este libro describe de forma detallada e ilustrativa aspectos tales como el desarrollo e internacionalización de contenidos digitales (o software), la gestión de proyectos de traducción o localización y el funcionamiento de los distintos tipos de herramientas de traducción.


Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés y francés-español)

Thiry, Bernard (2005): Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés y francés-español), Edit. Comares, Col. Interlingua, n° 50, ISBN 84-9836-007-2, Granada, 2005, 424 págs., 27 euros.

Nuevo concepto de diccionario: organizado según la estructura conceptual del área, no según el orden alfabético de los términos.

Diccionario «doble recíproco» (francés-español, español-francés); cada una de sus dos partes se funda en la estructura propia de cada Derecho-fuente, con propuestas de «compensaciones» para las nociones faltantes en el Derecho-meta correspondiente.

Este diccionario es, pues, a la vez, traductivo y explicativo; contiene datos monolingües de fondo (en cada lengua y cada sistema jurídico) y datos bilingües (equivalencias y ponderación de las mismas); permite, a la vez, la comprensión de enunciados en lengua y sistema jurídico de partida (descodificación) y producción de enunciados en lengua y sistema jurídico de destino (codificación).

Más información.
http://www.comares.com.


Revista Turjuman

La Escuela Superior de Traducción Rey Fahd de Tánger (Universidad Abdelmalek Essaâdi) edita la revista Turjuman, de la que se publican dos números al año. La revista abarca la investigación sobre todos los aspectos de la traducción y la interpretación: pedagogía de la traducción, perfeccionamiento lingüístico, terminología, lexicología, estilística, traductología, tradúctica y ámbitos conexos. La redacción de Turjuman invita a los traductores, investigadores y docentes interesados en publicar artículos inéditos (en árabe, español, francés o inglés) sobre los ámbitos mencionados a enviarlos en papel y en soporte electrónico (correo electrónico o disquete) a las direcciones siguientes: École Supérieure Roi Fahd de Traduction, B.P. 410, Tánger (Marruecos), ecoleroifahd@yahoo.fr. Cada artículo deberá ir encabezado por un resumen en francés o inglés, con indicación de las palabras clave.

capítulo precedentePágina principal