capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Dos bitácoras sobre traducción

Aconsejamos a nuestros lectores la consulta de estas dos bitácoras (blogs), creadas, como tantas otras iniciativas (Termxchange, Translist, etc.), por Julio Juncal. Ambas están abiertas a la colaboración de los lectores:

http://ntun.blogspot.com
 Notas terminológicas y otros materiales de la Dirección General de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York.

http://transnotes.blogspot.com
Reseñas, debates y noticias sobre la traducción del inglés y el francés al español y viceversa.


Informe sobre el proyecto «Antenas neológicas»

Este proyecto se creó en 2002 con el objetivo de contribuir a la ampliación descriptiva del léxico de distintas variedades lingüísticas. El proyecto está coordinado por el Observatori de Neologia (Institut Universitari de Lingüística Aplicada, IULA, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona) y cuenta con la participación de grupos de neología de distintos países del ámbito hispánico y con el soporte de la Editorial SPES y la Unión Latina. En este informe se expone el desarrollo del proyecto hasta hoy y sus perspectivas actuales.

http://www.riterm.net/revista/n_1/informe-freixa.pdf


V Conferencia sobre Recursos Lingüísticos y Evaluación

 La Asociación Europea de Recursos Lingüísticos (ELRA) organiza, en colaboración con varios organismos y asociaciones internacionales, la V Conferencia sobre Recursos Lingüísticos y Evaluación, LREC 2006, del 22 al 28 de mayo de 2006 en Génova (Italia).

Información: http://www.lrec-conf.org/lrec2006


Tratamiento Automatizado de Lenguas Naturales, TALN 2006

Del 10 al 13 de abril de 2006 se celebrará en la Facultad de Letras de Lovaina (Bélgica) la Conferencia sobre Tratamiento Automatizado de Lenguas Naturales, TALN 2006. La convocatoria para presentar ponencias se termina el próximo 19 de diciembre.

Información: http://cental.fltr.ucl.ac.be/~taln2006.


Base de datos vocal del español de Costa Rica

 La Asociación Europea de Recursos Lingüísticos (ELRA) ha incorporado a su catálogo la base de datos vocal SALA II del español costarricense, recopilada por la Universidad de Costa Rica y la empresa española ATLAS (Applied Technologies on Language and Speech). La base contiene voces de hablantes costarricenses grabadas a través del teléfono móvil.

Información: http://www.elda.org/catalogue/fr/speech/S0181.html.


Congreso Internacional «Traducción, Identidad y Heterogeneidad»

Se celebrará del 4 al 8 de diciembre de 2006 en la Universidad de San Marcos (Lima, Perú), organizado por las universidades de Murcia y Urbino, el Instituto Nida para la Enseñanza Bíblica (Sociedad Bíblica Americana) y otras instituciones.

Temas del Congreso: traducción y lenguas minoritarias, la traducción y el nacimiento de nuevas lenguas (criollas, pidgin, lenguas callejeras), traducción y fronteras, traducción y espacio cultural propio, traducción y mediación cultural, traducción y políticas lingüísticas. Contenido del programa: conferencias plenarias, debate en pequeños grupos y presentación de paneles y carteles.

Envío de propuestas: antes del 30 de abril de 2006 a RHodgson@americanbible.org. Un comité científico evaluará las propuestas y emitirá su decisión el 30 de septiembre de 2006.

Información: http://www.nidainstitute.org/Conferences. Pueden pedirse más detalles al Prof. Stefano Arduini (ssit@guest.net). Los interesados en recibir las próximas circulares del Congreso pueden solicitarlo a Sonia Téllez (STellez@americanbible.org).


Traductor en línea

Alexandria® es una herramienta gratuita desarrollada por la empresa francesa Memodata que permite abrir una ventana con la definición y sinónimos de cualquier palabra que aparezca en la página Internet consultada, sólo con hacer doble clic en la palabra.

Información: http://www.memodata.com/2004/fr/alexandria/.


Curso de telecomunicaciones para traductores y terminólogos

La empresa STAR Servicios Lingüísticos, SL ofrece un nuevo curso de telecomunicaciones para traductores y terminólogos. No se trata de un curso exhaustivo de telecomunicaciones, sino de una introducción a los conceptos que aparecen con mayor frecuencia en los distintos tipos de textos que existen en este campo, como, por ejemplo, manuales de instrucciones, especificaciones técnicas de dispositivos, etc.

Más información en http://www.star-spain.com/es/formacion/telecomunicaciones.html.


Debate Terminológico

El Comité Editorial de Debate Terminológico, revista electrónica de la Red RITerm, recibe contribuciones para la revista.

Además de material para la sección temática de cada número, se pueden enviar artículos, reseñas de publicaciones y, para la «agenda electrónica», noticias sobre disertaciones y tesis recientes o sobre eventos y proyectos, siempre en torno a la Terminología.

Las contribuciones deben seguir las normas de la revista (www.riterm.net/revista) y enviarse a la Secretaría de RITerm: riterm@unilat.org.


Actas del «Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada»

 Se han publicado las Actas del «Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada», organizado por el Colegio de México y la Unión Latina, con el patrocinio de la Agence intergouvernementale de la Francophonie, que se celebró en la Ciudad de México en noviembre de 2002.

En este congreso se ofreció un panorama de la situación del español, el francés y el portugués en diversos sectores de la comunicación especializada (edición científica, Internet, organizaciones internacionales, etc.). Adquisición de las actas: http://wodka.colmex.mx/publicaciones.


 TerminEXpert

La herramienta TerminEXpert (http://www.terminexpert.com/en/index.html) permite crear ficheros terminológicos y léxicos personales en línea. Su uso reduce el tiempo de búsqueda terminológica y ayuda a conservar de manera segura el acervo terminológico personal.


Términos normalizados en catalán

Se han publicado en el Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC núm. 4469, de 14 de septiembre de 2005) cerca de ciento cincuenta neologismos en catalán aprobados por el Consejo Supervisor de TERMCAT durante el primer cuatrimestre del año, pertenecientes a diversos ámbitos temáticos.

Todos los términos normalizados por el Consejo Supervisor, con las equivalencias en otras lenguas y las definiciones correspondientes, se pueden consultar en la página web de TERMCAT (http://www.termcat.net/neoloteca).


«La traducción en el mundo de software libre»

En este artículo de Juan Rafael Fernández García, coordinador responsable de herramientas lingüísticas de TLDP-ES, se analizan las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, los proyectos de traducción y los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.

http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/.

 

capítulo precedentePágina principal