capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Máster Universitario en Traducción Inglesa

Cursos 2005-2006 y 2006-2007

El objetivo general del Máster en Traducción Inglesa, que consta de 54 créditos (540 horas), es la formación teórica y práctica en la traducción directa e inversa del inglés jurídico, el comercial-empresarial, el técnico y el literario de los licenciados en Filología Inglesa o de otras especialidades universitarias (siempre que estos últimos posean un dominio aceptable del inglés), así como una introducción a la interpretación oral y el doblaje, y a los fundamentos básicos de la traductología.

Para la obtención del título de Máster en Traducción Inglesa se precisa realizar los tres módulos A, B y C siguientes:

  1. Curso de Especialista Universitario en Traducción Inglesa e Interpretación Simultánea, curso académico 2005-2006, de 26 créditos.

  2. Curso de Especialista Universitario en Traducción Inglesa e Interpretación Consecutiva, curso académico 2006-2007, de 26 créditos.

  3. Trabajo de Madurez Profesional (2 créditos).

Información sobre el curso
Número de horas: 260 horas
Duración del curso 2005/06: Del 3 de octubre de 2005 al 7 de junio de 2006.
Horario: Lunes, martes y miércoles de 18 a 21 horas. Información e inscripción
Secretaria: Julia Romeo
Dpto. Filología Inglesa
Apdo. 99. 03080 - Alicante
Tfno.: 96-590-34-39. Fax: 96-590-38-00
Correo electrónico: dfing@ua.es

Puede encontrarse información general sobre matrícula, becas y legalización de documentos para alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados en la página web http://www.ua.es/cedip.

Director del Máster: Prof. Enrique Alcaraz Varó
Jefe de Estudios: Prof. Víctor M. Pina

Más información:
http://www.ua.es/dpto/dfing/investigacion/


Máster Profesional en Tecnologías del Lenguaje

La Universidad de Provence (Aix-Marseille I, Francia) organiza un Máster Profesional en Tecnologías del Lenguaje, de una duración de dos años, destinado a formar estudiantes para ejercer profesiones relacionadas con la sociedad de la información (aspectos lingüísticos de los motores de búsqueda, archivado y explotación de documentos electrónicos, multilingüismo y traducción automática, adaptación de programas a nuevos idiomas, lexicografía automatizada, aspectos lingüísticos del tratamiento del lenguaje oral, etc.).

Más información: http://www.up.univ-mrs.fr/cilsh/


Decimoterceras Jornadas en torno a la Traducción Literaria

Tarazona (España), 21-23 de octubre de 2005
Organizan: ACEtt y Casa del Traductor
http://www.acett.org/
La inscripción está abierta desde principios de septiembre.

Programa

Viernes, 21

19h30: Apertura de las Jornadas. Intervención del escritor invitado, el novelista José María Guelbenzu.

 Sábado, 22

9h30-10h30: Conferencia del novelista y traductor del castellano al islandés Gudbergur Bergsson: La traducción como problema personal.
10h30-12h00: Mesa redonda: Traducir para niños no es cosa de niños: Gemma Rovira, Hernan Sabaté, María Luisa Presas. Modera: Ana María Navarrete.
Pausa
12h30-14h00: Mesa redonda: El autor y sus traductores: José María Guelbenzu y sus traductores al francés y al ruso. Modera: Luisa Fernanda Garrido.
16h30-18h00: Los contratos de traducción: dos perspectivas. Mesa redonda. Participan los abogados Mario Sepúlveda, asesor jurídico de ACEtt, y Marià Capella, abogado de empresas editoriales. Modera: Carlos Milla.
18h30-20h30: Talleres.
Lenguas:
Italiano: Carlos Gumpert. Encomio de la palabra. Para traducir a Giorgio Manganelli.
Alemán: María Falcón. La antítesis del lenguaje literario. Traducir a Sherko Fatah.
Francés: María Oliver. Traducir una lengua libertina: el francés de Eros.
Inglés: Marcial Souto. Traducir ciencia-ficción: otros mundos, otras palabras.

Generales:

Carla Matteini: La palabra en el cuerpo del actor. La traducción teatral.
Luis Martínez de Merlo: Traductores y correctores: aciertos y desaciertos.
José Antonio Millán: Insultos, tacos e imprecaciones. Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego: Naturalidad y naturalización.
Celia Filipetto y Silvia Komet: Traductores noveles: ¿cómo se accede al sector editorial?
Marietta Gargatagli: Traducir como Sherlock Holmes: una exégesis retórica del texto.

Domingo, 23

10h-12h: talleres. Los mismos de la víspera. Los participantes tendrán la oportunidad de asistir a otro taller.
Pausa
12h30-13h30: Conferencia: Memoria de ACEtt: el papel de las asociaciones de autores en la resistencia antifranquista. Andrés Sorel, novelista y secretario general de ACE.
13h30-14h: Proclama poética de Mario Merlino, Premio Nacional de Traducción 2004.
14h: Clausura. A cargo de Mario Merlino, presidente de ACEtt.


Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos

El Centro de Formación Continua de la Universidad de Granada, en colaboración con la Facultad y el Departamento de Traducción e Interpretación, anuncia la celebración de la primera edición del Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos, un programa pionero en el ámbito educativo español dirigido a:

  1. licenciados, diplomados y estudiantes de último curso interesados en dirigir su futuro profesional hacia estas nuevas modalidades de traducción audiovisual,

  2. profesionales (subtituladores y audiodescriptores) interesados en completar con conocimientos teóricos su experiencia profesional y avalarla con un título universitario.

El Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos pretende ofrecer un acercamiento y preparación básica del alumnado a ambas profesiones. Desde el punto de vista curricular, ninguna de ellas ha disfrutado del reconocimiento académico ni profesional que se merece, teniendo en cuenta la trascendencia social y de accesibilidad de ambas. La Universidad de Granada es la primera universidad española que ofrece una línea curricular para impartir estos contenidos.

El curso se desarrollará entre noviembre de 2005 y junio de 2006.

Más información:
http://www.ugr.es/~dpto_ti/experto/principal.htm, mvegaex@ugr.es o cjimenez@ugr.es.


Revista Debate terminológico

El comité editorial de Debate Terminológico, revista electrónica de la Red RITerm, recibirá contribuciones para las diferentes secciones de su número 2 hasta el día 30 de octubre de 2005.

Además de artículos para la sección temática, cuyo tema para el presente número es «La terminología y sus interfaces», se pueden enviar contribuciones para las siguientes secciones: «Artículos» (relativos a la terminología), «Reseñas» (de publicaciones recientes sobre terminología) y «Agenda electrónica» (noticias sobre disertaciones y tesis defendidas en los últimos dos años, eventos y proyectos en torno a la terminología).

Las contribuciones deberán respetar las normas de la revista http://www.riterm.net/revista/ y tendrán que enviarse a:

Secretaría de RITerm
Unión Latina
131, rue du Bac
F-75007 Paris
Tel.: (33.1) 45.49.60.62
Fax: (33.1) 45.49.67.39
Correo electrónico: riterm@unilat.org
http://www.riterm.net/


 Diccionario terminológico del deporte

Se acaba de editar en España un Diccionario terminológico del deporte, de Jesús Castañón Rodríguez, recopilación de términos sobre situaciones motrices, desarrolladas como juego o como competición mediante unas reglas, más allá de su grado de institucionalización.

Se organiza en cuatro partes: una introducción en la que se recoge una justificación de la obra; un bloque de diccionario con 5.398 entradas de las que 4.786 corresponden a términos deportivos y 612 a pequeñas biografías de profesionales del deporte; 861 referencias bibliográficas sobre el idioma del deporte en el mundo y un índice con 3.659 términos en inglés con sus equivalencias en español.

J. Castañón Rodríguez: Diccionario terminológico del deporte, Gijón, Ediciones Trea SL, 2005. ISBN: 84-9704-158-5.

Información:
http://www.idiomaydeporte.com/diccionario.htm


 Coloquio «Terminologie et sciences de l’'information»

La Société française de terminologie y la Escuela Normal Superior de París organizan, el próximo 2 de diciembre en esa ciudad, el coloquio «Terminologie et sciences de l'information», en colaboración con la Asociación francesa de normalización (AFNOR), la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), la Unión Latina y la Universidad de la Sorbona, entre otras instituciones

 Más información: http://www.laterminologie.net/

capítulo precedentePágina principal