capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Terminología nuclear: traducción de dismantling, closure y decommissioning

La sucesión de procesos y operaciones hasta que una instalación nuclear deja de funcionar definitivamente (y a veces hasta que desaparece por completo) se define con términos inequívocos para los especialistas. Sin embargo, la aparición de alguno de estos términos fuera de su secuencia o en un original no demasiado riguroso1 puede plantear problemas al traductor que no esté familiarizado con esta terminología. En líneas generales el orden de las operaciones es el siguiente:

La elaboración de este cuadro ha sido posible gracias a la ayuda de Agustín Alonso y Luis Palacios, de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española, autores de publicaciones terminológicas de referencia sobre la energía nuclear.

El término que más problemas plantea es el de «clausura», por ser un proceso que consta de diversas etapas (que pueden incluir, a su vez, varias operaciones), como se señala en la definición de la Convención conjunta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos4:

Por «clausura» se entiende todas las etapas conducentes a la liberación del control regulatorio de una instalación nuclear que no sea una instalación para la disposición final de desechos radiactivos. Estas etapas incluyen los procesos de descontaminación y desmantelamiento.

Y también en la definición de las propuestas de Directivas5 sobre «obligaciones básicas» y «residuos», ligeramente diferente de la anterior6:

«Clausura»: todas las etapas conducentes a la liberación del control regulatorio de una instalación nuclear que no sea una instalación para el almacenamiento definitivo de residuos radiactivos; estas etapas incluyen los procesos de descontaminación y desmantelamiento.

Conclusión: a tenor de estas definiciones y del cuadro de equivalencias propuesto, no hay que confundir, cuando de instalaciones nucleares se trate, la «clausura» con el «desmantelamiento» ni con el «cese», término que, en la legislación española, se prefiere a «cierre».

Grupo CCT
DGT, Comisión Europea
DGT-ES-LINGUISTIC-COORDINATION@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 En algún original francés de la Comisión Europea ha aparecido démantèlement («desmantelamiento») en lugar de déclassement («clausura»).
2 «Cese» es el término preferido por los especialistas, pero en contextos menos técnicos puede verse también «cierre».
3 «The term decommissioning may be defined as the process taken following the permanent closure of an industrial facility, either nuclear or non-nuclear, to ensure ongoing safety and progressively improve the quality of the local environment. Thus decommissioning begins immediately following final and permanent closure and continues ideally to the point of leaving a clear site where the facility had once stood. For nuclear facilities the decommissioning process incorporates some or all of the following activities: the safe management of nuclear materials held in the facility, the safe management of radioactive and other wastes, decontamination, plant dismantling, demolition and site remediation.» (Factsheet «Decommissioning - An Overview», World Nuclear Association) .
4 Organismo Internacional de Energía Atómica, Circular informativa, INFCIRC/546, de enero de 1998, .
5 Doc. COM(2004) 526 final.
6 Las divergencias más importantes son: «residuos» por «desechos» y «almacenamiento definitivo» por «disposición final». De la primera nos ocuparemos en otro cabo suelto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal