capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


TERMCAT pone a disposición del público parte de sus recursos terminológicos

Desde hace unos meses TERMCAT ofrece recursos terminológicos gratuitos a través de su web (www.termcat.net).

Estos recursos libres se agrupan en una colección que lleva el título de «Terminologia Oberta», y que se ampliará progresivamente con la incorporación de terminologías de los diversos campos del conocimiento. Los datos tienen un formato estándar y están sujetos a una licencia de uso flexible, con un bajo nivel de restricciones, que garantiza su mantenimiento como recurso libre con el reconocimiento de la autoría de TERMCAT.

El primer repertorio terminológico contiene terminología de internet y de la sociedad de la información. La terminología reúne denominaciones en catalán, castellano e inglés, la categoría gramatical y las remisiones entre las formas catalanas.

En esta misma línea de actuación, TERMCAT ofrecerá próximamente en el mismo formato terminologías de recursos humanos, turismo, ferias y congresos, etc.

Más información: Àrea d'Informació i Documentació http://www.termcat.net


TERMINONAUTA: Nueva sección de Terminometro

(Extraído del foro TERMILAT.)

Desde el pasado 30 de abril, Terminometro dispone de una nueva sección que permite la búsqueda simultánea de términos en varios bancos y bases de datos terminológicos en línea.

El metamotor Terminonauta facilita así el acceso a millones de términos gracias a una búsqueda exhaustiva en unos veinte bancos o bases de datos generales y más de diez motores temáticos, a partir y hacia más de treinta lenguas, entre las que figuran las lenguas latinas oficiales de Terminometro, algunas lenguas minoritarias y regionales, otras lenguas europeas, pero también el chino o el árabe.

Los usuarios pueden proponer la incorporación de otros motores y lenguas.

Para consultar Terminonauta, la dirección es http://www.terminometro.info


El lenguaje en la medicina: usos y abusos

(Extraído del foro TERMILAT.)

Alpízar Castillo, Rodolfo: El lenguaje en la medicina: usos y abusos.
Salamanca: Clavero, 2005; 200 págs. ISBN 84-609-3123-4. Precio de venta: 20 euros. http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php?ln=fr&lng=es&id=1137

El lenguaje en la medicina se publicó por primera vez en La Habana en 1983, como recopilación de los textos que el autor, traductor literario y principal promotor de la terminología en Cuba publicaba en un semanario del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas. Aunque aquella edición se agotó rápidamente, el libro no volvió a publicarse. Veinte años después, Alpízar Castillo «ha accedido a una exhaustiva revisión y actualización de la obra, tratando de conservar, además de un elevado rigor científico, una exposición cuidadosa y amena.»

Hasta el 15 de junio, se ofrece a un precio especial para los miembros de las redes y listas asociadas a la Unión Latina: 14 euros (+ gastos de envío: 0,36 euros para España, 2,85 euros para Europa y 5,15 euros para el resto del mundo). Las personas interesadas pueden enviar sus datos a la lista, que los transmitirá al editor.

Dirección para pedidos: libroscampus@auna.com


Máster sobre tratamiento informático y lingüístico de documentos escritos (TILDE)

La Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de París 13 organiza un Máster sobre tratamiento informático y lingüístico de documentos escritos.

Más Información: http://www-lshs.univ-paris13.fr/Enseignants/index.php/Master_Pro_TILDE


VI edición del Máster de Interpretación de Conferencias de la Universitat de Vic

El Máster, que comenzará en octubre de 2005, se estructura en tres certificados de especialización:

Nivel A- Interpretación de enlace e iniciación a la interpretación de conferencia
             (octubre 2005 - febrero 2006)
Nivel B- Interpretación de conferencia (febrero 2006- junio 2006)
Nivel C- Interpretación especializada de conferencia (octubre 2006 - febrero 2007)

Otras novedades son:

  • impartición de algunos créditos en formato semipresencial

  • aplicación del sistema de crédito europeo (ECTS).

Más información en español, catalán e inglés:
www.uvic.es/fchtd/continua/es/master_int.html
www.uvic.es/fchtd/continua/ca/master_int.html
www.uvic.es/fchtd/continua/en/master_int.html


Número 19 de Panace@

Publicación imprescindible para todos los interesados en la traducción y terminología, especialmente de las ciencias biomédicas.

El número 19, como siempre repleto de información, está disponible en el el sitio web «Escaparate de MedTrad»:
http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm 


Sitios sobre traducción y terminología de la Universidad de Rennes

Con ocasión del Coloquio Internacional sobre Traducción Especializada que organiza, del 10 al 11 de junio próximo en Rennes (Francia), el Centro de Lenguas de la Universidad de Rennes 2-Haute Bretagne, el Centro de Investigaciones y Aplicaciones en Ingeniería Lingüística, Documental y Multimedia (Craie) y el Centro de Formación de Traductores, Terminólogos y Redactores (CFTTR) de la universidad presentarán los sitios que están desarrollando: Terminologie.net, Qualitrad.net, Profession-traducteur.net y Faire-traduire.net.

Información: daniel.gouadec@uhb.fr
Sitio web: http://www.colloque.net/colloque.html


Quintas Jornadas Interdisciplinarias de Traducción de Córdoba (Argentina)

Viernes 24 y sábado 25 de junio de 2005, Salón Dafne del Ariston Hotel, Córdoba 2554, Rosario, Argentina.

Viernes, 24 de junio: taller «Análisis Comparado inglés-castellano», a cargo de la traductora pública Alicia Vicente.

Sábado, 25 de junio: taller «Internet: la herramienta indispensable del traductor», a cargo del traductor público e intérprete Horacio R. Dal Dosso.

Información: jornadas@icontrad.com.ar
Sitio web: http://www.icontrad.com.ar

 

capítulo precedentePágina principal