capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Documentación y tecnología al servicio de la traducción jurídica

Gloria Corpas Pastor (ed.)
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe)
Editorial Comares, colección «Interlingua», Granada, 2003, 328 páginas.
ISBN : 84-8444-754-5

Este libro recoge los resultados del proyecto de investigación «Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español, alemán, inglés, italiano, árabe)», proyecto desarrollado entre 1999 y 2002 en el que intervinieron las Universidades de Málaga, Alcalá de Henares y Pablo de Olavide (Sevilla). El objetivo del proyecto era el diseño y la posterior aplicación de un tipologizador, es decir, un sistema de generación de lenguaje natural multilingüe basado en corpus, en la forma de una herramienta informática capaz de crear automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en cualquiera de las cinco lenguas abarcadas. El proyecto se caracterizó por su carácter interdisciplinar, pues intervinieron profesores y becarios de Traducción e Interpretación, Documentación, Lenguajes y Sistemas Informáticos, Filología Inglesa, Italiana y Alemana e Historia del Derecho y las Instituciones. Para la elaboración del programa informático piloto, el proyecto se centró en un tipo muy específico de documento jurídico: el contrato de compraventa de bienes inmuebles.

El libro, cuyo título no refleja quizá de manera óptima su contenido, consta de 25 capítulos que exponen distintos aspectos del proyecto de investigación. Los primeros (I-IV) presentan su base teórica y la metodología utilizada e inscriben el proyecto en el marco de las actuales investigaciones en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Como el núcleo del proyecto es la generación de un prototipo textual a partir corpus y para el establecimiento de estos se ha recurrido a internet como gigantesca base de datos, es lógico que los siguientes capítulos (V-IX) se dediquen a examinar los recursos jurídicos que ofrece la red y fijar criterios que permitan evaluar la calidad de una página o un portal determinados. Por último, en los capítulos X-XV se analizan detalladamente las características de los contratos de compraventa en los ordenamientos jurídicos español, italiano, alemán y británico, y se ofrece además una comparación de índole práctica del lenguaje contractual en árabe y español. Esta última parte ofrece ejemplos muy claros de la enorme complejidad que supone establecer correspondencias interlingüísticas e intertextuales entre tradiciones y ordenamientos jurídicos diferentes. El capítulo XIV se aleja un poco de la tónica del resto del libro por su carácter predominantemente didáctico. Su objetivo es ofrecer a los estudiantes de traducción un modelo de estrategia documental que les permita desarrollar las habilidades de búsqueda y empleo de la información que requiere hoy el trabajo de un traductor en general y de un traductor especializado en particular.

Como uno de los logros del proyecto es el establecimiento de una metodología para la generación automática de prototipos textuales, el libro servirá sin duda de referencia a otros investigadores en el campo de la traducción asistida. Pero tampoco le falta interés para los traductores jurídicos y, en general, para todos los profesionales con curiosidad por entender hacia dónde avanzan la investigación y la tecnología en este ámbito y, por tanto, imaginar cómo el ordenador irá cambiando, a medio plazo, nuestra profesión.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal