capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Cuando tax base puede no ser «base imponible»*

En la terminología fiscal, el término inglés tax base corresponde a nuestra «base imponible», pero a veces puede tener un significado más amplio, especialmente cuando aparece usado en plural.

Según María Auxiliadora Valpuesta, inspectora de Hacienda y «experta nacional» en la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera (DG TAXUD), tax base(s) se ha utilizado en textos de la Comisión para referirse a «los elementos que sirven de base, o que se toman en consideración, para establecer un impuesto», es decir, lo que podríamos llamar «bases [fundamentos o elementos determinantes] del impuesto» o mediante otra expresión suficientemente explicativa, porque, a diferencia de lo que ocurre con «base imponible», no hay ninguna expresión fijada legalmente para esta acepción genérica. El término «base imponible» se define en la Ley General Tributaria española (Ley 58/2003, de 17 de diciembre):

La base imponible es la magnitud dineraria o de otra naturaleza que resulta de la medición o valoración del hecho imponible [...].

Hay, pues, un cierto riesgo de no discriminar a cuál de estos dos significados se refiere tax base(s), aunque el contexto o, en último extremo, el recurso al autor del original deberían deshacer esta ambigüedad. Los expertos consultados nos señalan que, en principio, siempre que se hable de cantidades o valoraciones se estará aludiendo a la «base imponible» y cuando se haga referencia a un concepto más abstracto y no estrictamente cuantificable (criterios, condiciones, elementos que han de tenerse en cuenta), la expresión tax base(s) se referirá a las «bases [fundamentos o elementos determinantes] del impuesto».

Los franceses tienden a traducir ambas expresiones por assiette fiscale o sus sinónimos (base imposable, base d'imposition). Esta solución, que conserva la ambigüedad del inglés, hace innecesario este esfuerzo de discriminación por parte del traductor, pero puede inducir a confusión al lector.

PUNTOYCOMA
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

Agradecemos a Mª Auxiliadora Valpuesta y Antonio Victoria, de la DG TAXUD, toda la información proporcionada para la elaboración de esta nota.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal