CABOS SUELTOSSafety y security en la aviación civilAl hilo del cabo suelto publicado en el número anterior de PUNTOYCOMA sobre las traducciones de safety y security acuñadas por la OMI, nos referimos aquí a otro contexto, el de la aviación civil, en el que también se han fijado traducciones unívocas en español de los términos ingleses safety y security (o de los franceses sécurité y sûreté), que nos serán útiles para evitar dudas o equívocos. De manera similar a como se ha hecho en la OMI, en la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) se utilizan los siguientes términos en español:
Hasta hace poco, al hablar de seguridad en la aviación civil, nos referíamos casi exclusivamente a la seguridad de las aeronaves, sistemas y procesos, lo que se conoce entre los especialistas como «seguridad operacional»1 (safety / sécurité), en la que centran su actividad instituciones como la Agencia Europea de Seguridad Aérea2, de reciente creación. A raíz del 11-S, la necesidad de evitar atentados ha hecho que los organismos reguladores de la aviación civil concedan una importancia creciente a todo lo relacionado con la «protección»3 (security / sûreté), que ya no es una tarea exclusiva de los servicios policiales. El 22 de marzo de 1973, el Consejo de la OACI aprobó, en virtud del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional, las normas y métodos recomendados4 para combatir los actos de interferencia ilícita (acts of unlawful interference / actes d'intervention illicite). Estas normas constituyen el anexo 17 al Convenio. La OACI ha publicado, además, un Manual de Seguridad para la Protección de la Aviación Civil contra actos de Interferencia Ilícita5 (Doc. OACI 8973). Valga como ejemplo del uso en la OACI la traducción de la nota informativa presentada por Brasil, el 18 de septiembre de 2002, a la séptima reunión ordinaria de la Junta General del Sistema Regional de Cooperación para la Vigilancia de la Seguridad Operacional, en cuyas conclusiones puede leerse:
España es miembro de la OACI y por lo tanto estas traducciones se están usando cada vez más sistemáticamente en nuestro país. Es una razón de peso para seguir haciendo esta distinción también en nuestros textos, a pesar de que haya excepciones a esta norma en la propia OACI, en alguno de cuyos textos podemos encontrar «seguridad» para ambos términos. Véase el siguiente ejemplo de la última Asamblea de la OACI, en el que se tradujo security por «seguridad»:
Grupo CCT
|