capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Novedades de la Plataforma Internet del Parlamento Europeo

En anteriores números de PUNTOYCOMA nos hemos referido a la excelente Plataforma Internet de la Traducción Española en el Parlamento Europeo que no podemos más que recomendar vehementemente. La Plataforma ha publicado recientemente su Boletín número 56, dedicado a la traducción del término alemán Vorratsbeschluss. Anteriormente se publicaron uno sobre la traducción de hearing o audition (número 54) y el titulado «La crisis del Iraq» (número 55). Para mantenerse al día de los boletines, de aparición muy frecuente, conviene consultar sus reseñas de novedades, que resumen periódicamente todo lo publicado en las diferentes secciones de la Plataforma.

Destacamos igualmente la última actualización (18 de febrero de 2003) del «Léxico básico del Parlamento Europeo», en versión cuatrilingüe español-francés-inglés-alemán.

Dicho Léxico es de una indudable ayuda para quienes tengan que vérselas con textos relativos a la actividad legislativa en Europa. ¿Qué es un verbatim report? ¿Qué nos sugiere el término Kollegium der Quästoren? ¿En qué consiste la procédure Notenboom? Estas y otras preguntas tienen respuesta en esta dirección, que merece figurar en vuestros Favoritos.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal