capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Materiality: «materialidad» o «importancia relativa»1

En la Norma técnica sobre evaluación de la importancia relativa en las auditorías de cuentas realizadas por la Intervención General de la Administración del Estado, de 11 de junio de 2002, se define la materialidad del siguiente modo:

«En el ámbito de la auditoría, se introduce el término materialidad como concepto ligado a la aplicación del principio de importancia relativa y puede ser definida como el máximo error tolerable que un auditor puede aceptar para exponer una opinión sin salvedades».

En dicha Norma se fijan índices o umbrales de materialidad para evaluar la importancia relativa, definida a su vez en las Normas de Auditoría del Sector Público, aprobadas por Resolución de la Intervención General de la Administración del Estado de 14 de febrero de 1997, de la manera siguiente:

«[...] la importancia relativa puede considerarse como magnitud o naturaleza de un error (incluyendo la omisión) en la información que, ya sea individualmente o en su conjunto, hace probable que el juicio de una persona razonable se hubiera visto influido o su decisión afectada como consecuencia de ese error u omisión».

Esta definición coincide plenamente con la que hace el Financial Accounting Standards Board (FASB) de materiality, que cuenta con una amplia aceptación:

«[...] is the magnitude of an omission or misstatement of accounting information that, in the light of surrounding circumstances, makes it probable that the judgment of a reasonable person relying on the information would have been changed or influenced by the omission or misstatement».

En la mayor parte de las referencias en español se utilizan ambos términos, «materialidad» e «importancia relativa», como sinónimos, al igual que hacen la mayoría de las referencias en inglés con los términos materiality y relative significance/importance. Por lo tanto, quizá convendría utilizar el término materialidad cuando se hable expresamente de índices, umbrales o cifras (materiality threshold/level) empleados para determinar si un error u omisión son importantes o significativos a efectos de auditoría, y traducir materiality y relative significance/importance como importancia relativa en los demás casos. Lo que sí ha de evitarse es traducir materiality en este contexto como «relevancia», «importancia» o «pertinencia» a secas.

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Este cabo suelto se basa en un trabajo previo de Antonio Pérez Sánchez, corresponsal de terminología de la Unidad F-4, a quien agradecemos su colaboración.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal