capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

En julio de 2000, el G-8 creó un Global Fund to fight HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Desde entonces, han proliferado traducciones divergentes, tanto en la prensa como en algunos documentos oficiales: *Fondo Mundial contra el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria; *Fondo Mundial de Lucha contra el VIH/sida, el paludismo y la tuberculosis; *Fondo mundial para la lucha contra el SIDA, la tuberculosis y la malaria, etcétera.

Es sabido que algunos traductores científicos se oponen al uso de «malaria», ya que consideran que «por influencia del inglés médico, el italianismo "malaria" está desplazando progresivamente al término tradicional en español: paludismo» (Fernando A. Navarro, Diccionario de dudas inglés-español de medicina, Madrid, 2000). No obstante, el 19 de septiembre de 2002 la Secretaría del Fondo Mundial notificó al Dirección General de Traducción de la Comisión Europea que la denominación oficial en español es la siguiente:

«Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria».

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal