capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Colaboraciones» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados y de las colaboraciones incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


Estadísticas de empleo

La estadística de empleo no es, desde luego, el único campo en el que se advierte incertidumbre terminológica. El progresivo predominio de internet ha ido individualizando las búsquedas y ha abierto posibilidades de consulta insospechadas hace sólo diez años. Pero ha llevado también a que pasaran a segundo plano instrumentos antes imprescindibles como Eurodicautom o la propia elaboración de glosarios. Multiterm es un caso aparte: debería haber sido el elemento de engarce entre el trabajo de los traductores y la consolidación terminológica de los especialistas. En unos casos lo ha sido, en muchos otros no. Y sobre todo no ha existido un proceso sistemático, aunque eso tampoco puede sorprendernos, a la vista de lo difícil que resulta introducir prácticas comunes en los diferentes grupos y unidades. También es cierto que el exceso de trabajo dificulta la aportación a Multiterm o a los glosarios de la unidad, pero no siempre ha habido exceso de trabajo. Intervienen, pues, otros factores que deberían analizarse y desactivarse si queremos que nuestra institución asuma plenamente la responsabilidad que le es propia en este terreno. Y, para empezar, convendría que entre todos rescatáramos de ese segundo plano los glosarios específicos, el trabajo colectivo local y, como cristalización de todo ello, el propio Eurodicautom.

Mientras tanto, seguimos resolviendo muchas de nuestras dudas a base de internet o de SdTVista, recurso más casero. Las resolvemos momentáneamente y de hecho las transmitimos al siguiente. Contribuimos, eso sí, a la acumulación de entradas, uno de los argumentos que hoy en día parecen más aplastantes a la hora de optar por una u otra solución.

Hace unas semanas quisimos zanjar en la unidad el problema de la traducción de social inclusion, que oscilaba entre «integración social» e «inclusión social» en proporciones muy similares, sin que nunca quedaran muy claras las razones por las que en unos textos aparecía una expresión y en los demás, la otra. Después de consultar un buen número de documentos en SdTVista e internet, llegamos a la conclusión de que eran perfectos sinónimos, quizá dos de esos sinónimos innecesarios en los que tanto tiene que ver nuestra profesión, pero cuyo uso generalizado hace imposible una vuelta atrás. Ya teníamos redactada una nota en ese sentido cuando aparecieron en la prensa unas declaraciones de la Comisaria Diamantopoulou en las que manifestaba que no iba a abordar en esa entrevista el tema de la integración, por lo visto demasiado complejo, pero que sí podía hablar de la inclusión. Inmediatamente cambiamos la nota por otra completamente distinta y nos pusimos en contacto con expertos en la materia para que delimitaran la frontera entre los dos términos. Como la respuesta se hace esperar, extiendo la consulta a todos los lectores de estas líneas.

La incertidumbre terminológica afecta decisivamente a la comprensión del mensaje, sobre todo por parte del lector no especializado. Supongo que alguna razón debía de haber para que la Encuesta de Población Activa española (EPA) tuviera como homóloga comunitaria la Encuesta de las Fuerzas de Trabajo (EFT) europea. El caso es que desde hace tres años esta última se ha rebautizado en español como EPA europea. Antes, muchos ya sabían que se trataba de dos encuestas idénticas en sus respectivos ámbitos geográficos. Ahora lo sabe todo el mundo. Mejor así.

Las estadísticas de empleo no son un tema que, a primera vista, resulte muy complejo desde el punto de vista terminológico. Quizá por ello alguna mano negra decidió complicármelo. Hace algún tiempo leí en un documento comunitario de relativa importancia que la tasa de empleo había pasado a constituir uno de los indicadores básicos de la economía. Por curiosidad quise comparar algunas cifras al respecto en la EPA española pero ahí no salía la tasa de empleo por ningún sitio. Se hablaba de activos, de ocupados y de parados, y las columnas se dividían por tasa de paro y tasa de actividad, pero de la que yo buscaba, ni rastro. La primera llamada a un experto dio resultados decepcionantes. Según él, en España no se utilizaba «tasa de empleo» porque el dichoso taux d'emploi no era otra cosa que la tasa de actividad. En Eurodicautom una de las entradas para activity rate parecía darle razón, pues entre los sinónimos figuraba rate of employment. Sin embargo las definiciones no se ajustaban y sólo coincidían en el denominador: la población en edad de trabajar. Pero ahí también intervino un aguerrido revisor, para el que eso era lo que todo el mundo conocía como población activa. Parecía imposible aclararse. La única manera era desandar lo andado y volver a empezar. El tesón fue recompensado, pues comparando definiciones y cifras, al final pude comprobar que la tasa de empleo de la que se hablaba en todos los documentos comunitarios correspondía a la tasa de ocupación que sí aparecía en otras estadísticas españolas. Aun así, el mismo diccionario de empleo que me había ayudado a desenredar el ovillo me tendía la última trampa, al definir la tasa de ocupación como la relación entre el número de personas que realmente trabajan y la población activa. Era como si Glenn Close volviera a salir de la bañera, pero no me desanimé. El rompecabezas, que probablemente sólo lo era para mí, ya estaba casi resuelto y tras un par de consultas más todo encajó perfectamente.

Pensé entonces publicar un microglosario en PUNTOYCOMA para ayudar a que nadie tuviera que pasar por las mismas con un tema en apariencia tan sencillo, pero dejé pasar el tiempo y poco a poco me fue invadiendo la sensación de que todo el mundo comprendía perfectamente esos conceptos y de que el microglosario era innecesario. Ahora entiendo que esa sensación es uno de los factores que más entorpecen la labor terminológica de base, así que a continuación presento las fichas que resultaron de aquellas búsquedas, previa validación por mis compañeros de unidad y por los terminólogos de nuestro Servicio.

Población en edad de trabajar: todas las personas de más de 16 años (más de 15 en algunos países) comprendidas en una determinada franja de edad. Para el cálculo de las tasas generales de actividad y de empleo se considera que la población en edad de trabajar es la comprendida entre los 16 y los 64 años.
EN: working age population
FR: population d'âge actif, population en âge de travailler

Población activa: suma de las personas que trabajan y las desempleadas.
EN: labour force, active population
FR: population active

Desempleados: las personas que están sin trabajo, disponibles para trabajar y buscando activamente empleo. También se considera desempleado a quien no tiene trabajo pero ha encontrado uno al que se incorporará más adelante.
EN: unemployed
FR: demandeurs d'emploi, chômeurs

Tasa de actividad o tasa de participación: relación entre la población activa y la población en edad de trabajar.
EN: activity rate, participation rate
FR: taux d'activité, taux de participation

Tasa de empleo o tasa de ocupación: relación entre el número de personas que trabajan y la población en edad de trabajar.
EN: employment rate
FR: taux d'emploi

Tasa de desempleo o tasa de paro: relación entre el número de personas desempleadas y la población activa.
EN: unemployment rate
FR: taux de chômage

Xavier Valeri
Unidad de traducción española F
Comisión Europea
Javier.Valeri@ec.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal