capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Crisis del 11 de septiembre: onomástica y toponimia

La Traducción Española del Parlamento Europeo ha publicado recientemente su Boletín terminológico número 30, dedicado a la crisis del 11 de septiembre. Este boletín, muy completo, está estructurado en cinco secciones que se actualizan permanentemente: antropónimos, topónimos y gentilicios; mapas; enlaces a páginas web de prensa, administraciones públicas y gobiernos de los países interesados y organizaciones especializadas; documentación; referencias lingüísticas.

Puesto que uno de los objetivos de este boletín es facilitar la escritura en español de nombres extranjeros de origen árabe, hebreo o de otras lenguas del Asia Central, que frecuentemente aparecen transcritos de manera heterogénea, la utilísima sección onomástica y toponímica (15 páginas) encuentra su complemento en el capítulo de referencias lingüísticas, donde se recogen a título informativo las normas e instrucciones usuales de tratamiento y transliteración de nombres árabes y también las que deberían aplicarse, según estas fuentes, para castellanizar adecuadamente transcripciones francesas e inglesas.

La vasta colección de mapas y enlaces atiende cumplidamente al otro objetivo del boletín, proporcionar información sobre los diferentes aspectos de esta crisis. Esperemos, no obstante, que el boletín no tarde en perder actualidad.

Jesús Iglesias
jiglesias@europarl.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal