capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Normas para la traducción de gender en el Parlamento Europeo

La Traducción Española del Parlamento Europeo expone en el Boletín número 29, de 22.5.2001, de su Célula Terminológica su posición en cuanto a la traducción de gender. Haciendo referencia al artículo de Isabel Carbajal y José Castaño publicado en el anterior número de puntoycoma, se recomienda, en síntesis, recurrir a «género» como traducción habitual, aunque no automática, de esta voz. Se desaconseja su empleo en plural (*los géneros) y en formas distributivas (*uno y otro género) y su introducción superflua para verter al castellano conceptos en los que el término no figure (carece de sentido traducir equality between women and men por «igualdad de género»). También se recuerda la importancia del contexto: gender sigue siendo «sexo» cuando se refiere, en particular, al «sexo» del carnet de identidad; así, los datos estadísticos se desglosan por sexos, pero no por género.

El Boletín número 29 insiste en la preponderancia que los traductores que trabajan para una institución parlamentaria deben otorgar a la intención política con que se usan determinados vocablos, intención que debe quedar reflejada en la traducción, con independencia del mayor o menor casticismo de la palabra de que se trate. En un caso como el del concepto de gender/género, construcción teórica utilizada para analizar y trascender la diferenciación sociocultural entre los sexos, el traductor debe tener presente que, desde el punto de vista político, el uso de este término pocas veces será gratuito.

Asimismo, en la plataforma de la División de la Traducción Española, se encuentra el artículo «El concepto filosófico de género», de Geneviève Fraisse. Filósofa e historiadora, Fraisse es diputada al Parlamento Europeo y autora de Muse de la raison. Démocratie et exclusion des femmes en France, Les deux Gouvernements: la famille et la Cité y La controverse des sexes, entre otras obras. En su artículo, Fraisse expone brevemente algunas consideraciones sobre el concepto de gender y sobre los distintos términos que pueden emplearse para verterlo, con una posición muy matizada en cuanto a la traducción de gender por genre/género.

Jesús Iglesias
jiglesias@europarl.europa.eu

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal