capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal


Pesca a la parte

Hasta ahora, la traducción de la expresión inglesa share fishing [FR: pêche à la part; DE:Ertragsbeteiligung beim Fischen, fanganteilmäßige Entlohnung] planteaba algunas dudas.

La solución más correcta es pesca a la parte (así se ha traducido en los documentos V/1543/01/96, V/6439/97 y V/1775/98). Se trata de un sistema en el que los pescadores no reciben un salario fijo, sino que se reparten -en partes que no han de ser necesariamente iguales- la cantidad obtenida en la subasta del pescado capturado. Antiguamente, también se quedaban con una parte de las capturas, que dedicaban al consumo familiar o a la venta al por menor. Las cofradías denominan este sistema «pesca [con salario] a la parte» por su parte, el DRAE recoge: «pescar a la parte: fr. Enrolarse sin jornal, por cierta parte del producto de la pesca».




Más sobre el efecto 2000

En la última nota de terminología (NT/267, noviembre de 1998) del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York se recogen estas tres expresiones abreviadas y sus correspondientes traducciones:

Y2K (or Year 2000) problem problema informático del año 2000; efecto [del año] 2000
Y2K-compliance (or Year 2000 compliance) prevención del efecto [del año] 2000; adaptación al efecto [del año] 2000
Y2K- compliant adaptado al efecto [del año] 2000

PUNTOYCOMA




¿À domicile = a domicilio?

A estas alturas ya es demasiado tarde para corregir el tiro pero, a mi entender, cuando en su día se tradujo à domicile por «a domicilio» se amalgamaron dos locuciones que no significaban lo mismo. Así, el Robert identifica travailler à domicile con travailler chez-soi mientras que el María Moliner nos presenta «a domicilio» como «en la casa de la persona que recibe la mercancía o el servicio». Y nos lo ilustra con «costurera a domicilio».

Es cierto que las demás explicaciones de ambos diccionarios abren una puerta a la ambivalencia y que el uso comunitario y -sólo a veces- de la OIT ha consolidado la amalgama. Pero vale la pena tener en cuenta esta ambivalencia sobrevenida para no confundirnos ni confundir al lector. No olvidemos que en algunos campos no hay ambivalencia posible sino un falso amigo de lo más traidor. Así, cuando L'Équipe publica Le Réal perd à domicile es que ha perdido «en casa». En cambio, cuando Sport titula «Derrota del Madrid a domicilio» un francés debe entender Défaite du Réal à l'extérieur.

Xavier Valeri
javier.valeri@ec.europa.eu












capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal