capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal

Societal

He leído la nota sobre «societal» y estoy de acuerdo prácticamente en todo. Sin embargo creo que la principal razón que explica la difusión de este término (en inglés) es la segunda de las que se mencionan, no la primera («la necesidad de hilar muy fino...»).

De todas formas, el problema es que el traductor ha de ser fiel al texto original, incluso cuando este utiliza términos impropios. A mí me repugna el término «societal» y en un original mío en castellano jamás lo utilizaría. Ahora bien, si estoy traduciendo del inglés al castellano y el inglés lo utiliza, me temo que probablemente debería usar «societal» en castellano. Sobre todo si es uno de esos textos en los que el uso de «societal» no responde a mero esnobismo, sino a deliberada evitación del adjetivo «social». Al traducir es muy importante que el traductor no imponga sus puntos de vista (lingüísticos, ideológicos, culturales, etc.) sobre el autor traducido.

José Tapia
tapiaj01@newschool.edu

capítulo anteriorcapítulo siguientePágina principal