capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal

Outsourcing y sus traducciones

En el número 44 de PUNTOYCOMA se daban algunas pistas para la traducción de este término inglés y se citaban entre las soluciones más comunes en España «subcontratación externa» (expresión quizás algo redundante) y externalización. Hay que señalar, sin embargo, que la traducción más común en Hispanoamérica, desde México hasta Argentina, es «tercerización». Se alude así al hecho de que con este procedimiento se encarga a «terceros» la prestación de servicios o la realización de actividades que se integran en el circuito productivo de la empresa que realiza el encargo. En el español peninsular se ha acuñado para este concepto el verbo «externalizar» y en la América hispanohablante, partiendo de «tercerización», tenemos el verbo «tercerizar».



Procédure de décharge

En la terminología presupuestaria de las instituciones europeas esta expresión se traduce por procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria, como figura en los Tratados. Son incorrectas, por lo tanto, expresiones como «procedimiento de descargo presupuestario» o simplemente «descarga» (esta última utilizada medio en broma en la jerga de los especialistas comunitarios). Así nos lo han indicado tanto en la Dirección General XIX de la Comisión como en la Subdirección General de Presupuesto Comunitario del Ministerio de Economía y Hacienda español.

PUNTOYCOMA









capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal