capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


¿Necesitamos el adjetivo «societal»?

El adjetivo «societal» está empezando a aparecer en textos españoles. En el art. 112 del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (DOCE L 1/1994) leemos: «...dificultades económicas, societales o medioambientales de carácter sectorial o regional». Si bien su uso no es muy frecuente, aparece rodeado del halo de los neologismos de la jerga sociológica, por lo que es posible que prolifere en estos ambientes tecnoburocráticos.

Aunque de raíz latina, nos viene del inglés. El Webster lo define así: «of or relating to society: social». Los que defienden el uso de «societal» en español o en francés (sociétal) dicen que con este adjetivo se alude exclusivamente a la sociedad humana:


Ficha de Eurodicautom

EN: societal
NT: Where «social» would be ambiguous
FR: sociétal
DF: Qui concerne la société en tant que collectivité humaine

Esta opinión no parece muy fundada si tenemos en cuenta, en el mismo Webster, la acepción número 4 de social: «of or relating to human society». ¿Qué puede haber llevado entonces en inglés al uso específico de societal frente a social? ¿Hay motivos para importar esta distinción a otras lenguas y en concreto al español? A la primera pregunta se nos ocurren dos posibles respuestas:

El uso de este adjetivo en inglés parece confirmar estas razones: Así, en el Green paper on the social and societal aspects of the information society, a social correspondería la parte laboral, sindical y asistencial, y a societal lo menos connotado políticamente: ocio, cultura, tecnología educativa, etc. Este título se tradujo en su día al español como: Libro verde sobre los aspectos sociales de la sociedad de la información (DOCE C 282/1996). Traducción que contiene, sin necesidad de dar cuenta en español de un debate político-lingüístico del mundo anglosajón, toda la información del original inglés, por el carácter genérico todavía indiscutible de nuestro adjetivo «social». Sin embargo, en la misma fuente y relacionado con este Libro verde se cita un Informe del Grupo de expertos de alto nivel relativo a los aspectos sociales y societales de la sociedad de la información.

No se trata aquí de deslegitimar el uso de societal en inglés, sino de poner en duda la necesidad de «societal» en español. Antonio Izquierdo, catedrático universitario de sociología, a quien consultamos hace tiempo al respecto, se pronunció contra el uso de «societal» en español por considerarlo innecesario. Aquí tenemos algunos ejemplos en los que no se ha recurrido a la traducción literal:

En español existe, además, el adjetivo «societario»: «Relativo a las asociaciones, especialmente a las obreras» (Vox), que ahora se emplea sobre todo para referirse a las sociedades empresariales. El uso de «societal», de significado poco claro en español, puede prestarse a cierta confusión con este «societario». Sea como sea, habrá que estar atentos a la posible implantación de este adjetivo importado. En Internet, el 90% de los ejemplos de «societal» en textos españoles procede de América y, en particular, de publicaciones universitarias chilenas de sociología o de estrategia militar. Pienso que por el amplio y genérico significado de «social» en español y por la poca coherencia en el uso de societal en inglés, no es aconsejable traducir indiscriminadamente societal por el neológico «societal».

Luis González
luis.gonzalez@ec.europa.eu

capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal