capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Traducción y lenguaje en medicina

Dr. Fernando A. Navarro
Monografías Dr. Antonio Esteve (1997)
Sin ISBN

Fernando Navarro presenta en este librito de 150 páginas una recopilación de artículos suyos1, anteriormente publicados por la revista Medicina Clínica:

Para quienes traducimos temas médicos, un simple vistazo a esta enumeración ya permite suponer que el libro presenta un interés real. Leerlo es confirmar tal suposición. El autor nos pone en guardia contra palabras "traidoras" o "falsos amigos", contra extranjerismos inaceptables, toma partido por o contra determinados usos (razonándolo), y no evita comentar los problemas que plantean cuestiones como, por ejemplo, las denominaciones oficiales de las sustancias farmacéuticas.

Los cinco primeros artículos son verdaderos listados de palabras, con explicaciones claras y, en caso necesario, contundentes. En el capítulo dedicado al nuevo DRAE, Navarro comenta tanto lo que le parece bien como lo que considera desacertado, explicando por qué. Los restantes capítulos son, al menos, tan interesantes como los listados de palabras. Todos los artículos van acompañados de una prolija bibliografía, y también hay una bibliografía general al final de la obra.

Es incómodo que los tres artículos dedicados al inglés no hayan sido fundidos en uno solo; la búsqueda alfabética de un término conflictivo sería así menos tediosa.

A mí me ha gustado especialmente el talante con el que está escrito el libro. No sólo constituye una presentación técnica, neutra, sino que expone puntos de vista, se rebela contra ciertas rutinas, no le tiene un respeto bobalicón a ciertos usos propuestos por la Real Academia, y hasta hace un guiño de dos columnas a la dicotomía "sexo / género".

Al margen de lo que son propiamente glosarios de palabras potencialmente engañosas (los cinco primeros capítulos), el resto del libro se lee con verdadera fruición. Sin duda es el resultado de una paciente labor de años, de un amor bígamo del autor por la medicina y por la lengua. (Tenía razón Antonio Machín al dialogar con su corazón, cantándole aquello de "y así puedes comprender cómo se puede querer dos mujeres a la vez... y no estar loco").

Miguel A. Turrión
miguel.turrion@ec.europa.eu



1 Uno de los cuales ("Problemas de género gramatical en medicina") nos permitió amablemente reproducir en puntoycoma. Traducción y lenguaje en medicina va ya por su segunda edición y se puede pedir al editor, que lo enviará gratuitamente:

Fundación Dr. Antonio Esteve
Llobet i Vall-Llosera, 2
E-08032 Barcelona

Sabemos que el autor tiene ya acabado un Diccionario de dudas para el traductor médico que se editará próximamente. Ya daremos cuenta en nuestras páginas de esta otra obra que, estamos seguros, se convertirá en una referencia inprescindible para todos los profesionales de la traducción médica.

























capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal