capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Sobre el III Seminario de traducción hebreo-español

15 y 19 de Septiembre de 1997 - Escuela de Traductores de Toledo

Los Seminarios de Traducción Hebreo-Español, así como los Seminarios de Traducción Árabe-Español que se celebran paralelamente, son organizados por la Escuela de Traductores de Toledo bajo los auspicios de la Universidad Castilla-La Mancha.

El Seminario se compone de cinco días de clase y un Taller de Traducción de dos días. Fue inaugurado en el bellísimo edificio de la Escuela de Traductores de Toledo con una conferencia brillante del conocido traductor Miguel Sáenz sobre la tolerancia, en la que el conferenciante hizo hincapié en que la tolerancia no consiste en "tolerar" al otro sino en respetarlo. Según Miguel Sáenz, para ello son necesarias grandes dosis de humildad y tolerancia hacia uno mismo.

Las clases del Seminario fueron impartidas por diversas profesoras de distintas universidades tanto españolas como israelíes. Destacaron los cursos de Comprensión de Textos impartidos por la veterana traductora Ayeleth Nirpaz de la Universidad de Bar-Ilan (Israel) y las Prácticas de Traducción impartidas por A. M. Bejarano de la Universidad de Barcelona. Ambas profesoras cuentan con una gran experiencia pedagógica así como una gran calidad humana.

Durante los III Seminarios (el de hebreo y el de árabe) se presentaron en la librería Hojablanca los libros traducidos del hebreo Un idioma, un paisaje de Yehuda Amijai (traducción de Raquel García Lozano) y Los mitos políticos árabes de Emmanuel Siván (traducido por Roser Lluch), así como los libros traducidos del árabe Memoria para el olvido de Mahmud Darwish (traducción de Manuel C. Feria García) y Memoria de una ciudad de Abderrahmán Munif (traducción de Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador). Intervinieron Jesús Carrobles, de la Diputación de Toledo, y los traductores.

El Taller de Traducción fue impartido por la amenísima Ayeleth Nirpaz que decidió centrarse en la literatura infantil, para gran regocijo de mi persona. Durante el Taller tradujimos distintos cuentos infantiles de épocas y temas variados. Actualmente, y fruto del Taller, los participantes en el mismo y una servidora estamos traduciendo en equipo el cuento La piojita Pelusita de Meir Shalev, que esperamos se publique algún día. Os mantendremos informados, ya que el cuento tiene una doble lectura con la que pueden disfrutar tanto niños como adultos.

Es la segunda vez que participo en los Seminarios de Traducción Hebreo-Español. El número de participantes en los Seminarios de Hebreo es bastante reducido, pero eso da a las clases un carácter intimista muy agradable. Lógicamente el número de participantes en el Seminario de Árabe es mucho mayor. Aunque los dos seminarios solo comparten una clase de Teoría de la Traducción, entre los participantes reina un ambiente de tolerancia y respeto mutuo que se traduce en una confraternización "extracurricular".

Myriam Nahón Guillén
Myriam.Nahon@compuserve.com

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal