capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Benchmarking: evaluación comparativa

En la 5ª recapitulación de Retelengua encontramos una recomendación sobre la traducción más adecuada para el tan traído y llevado benchmarking (véase puntoycoma nº 44): "La mejor traducción es evaluación comparativa [...] evitando aludir a "emulación", ya que esta idea no es esencial al benchmarking, sino algo posterior que puede darse o no." También desde Retelengua nos comunican que esta misma propuesta aparece en la revista Negocios del 8 de mayo de 1997, haciéndose eco de las conclusiones de un seminario sobre este tema organizado por la APD (Asociación para el Progreso de la Dirección). Si a esto añadimos que evaluación comparativa era una de las expresiones acuñadas en nuestro SdT (consúltese SdTVista), todo parece indicar que hay unanimidad en emplear esta traducción, que tiene la ventaja de ser bastante explicativa.

En su nuevo boletín Verba volant, al que desde aquí deseamos larga vida, nuestros compañeros franceses señalan que el término francés para traducir benchmarking es parangonnage.

capítulo siguientePágina principal