Capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Supported employment; emploi assisté

Fernando Bellver, presidente de AESE (Asociación Española de Supported Employment-Empleo con Apoyo) nos comunica que supported employment o emploi assisté no debe traducirse por empleo subvencionado sino por empleo con apoyo. La expresión se refiere a la ayuda que se presta a las personas con discapacidad para integrarse en el sistema regular de trabajo; una ayuda que no consiste en financiar su puesto de trabajo o en crear puestos o empresas especiales sino en prestar al trabajador con discapacidad el apoyo técnico que requiera para desarrollar sus funciones. Este apoyo lo proporciona el preparador laboral (job coach), encargado del acompañamiento, instrucción y seguimiento del trabajador durante el tiempo necesario para su plena integración en una empresa ordinaria.

Du cadavre exquis au cadavre maudit

El DEU (Departamento de Español Urgente) de la Agencia EFE daba la señal de alarma en sus notas del pasado mes de octubre: se extiende la costumbre de eliminar cadáveres.

Por influencia de las malas traducciones de la prensa, y también de los tiempos eufemísticos que corren, cada vez son más los cadáveres que desaparecen (!)... para ser sustituidos por cuerpos o cuerpos sin vida: Los cuerpos sin vida de dos polizones marroquíes..." (Telediario de las 8 de la mañana, 5-2-96) o, en uno de los ejemplos que cita el DEU: Los cuerpos de 55 de las 70 víctimas del accidente de aviación continúan perdidos en el fondo del mar...

Podría pensarse que el fenómeno procede de una interferencia por el parecido del inglés corpse (cadáver) con "cuerpo", pero en realidad se trata de la traducción del eufemismo inglés body, que sustituye a corpse, reservado al ámbito forense.

¿No saben quienes se dedican al escamoteo de cadáveres que, lejos de dignificar el cuerpo muerto lo envilecen? Si hacemos caso a doña María Moliner, cadáver es palabra aplicada únicamente a las personas: podría decirse 'el cadáver del burro o 'del pájaro', pero la expresión usual es 'el cuerpo del burro [del pájaro] muerto'.

Dejemos el cuerpo para los vivos y jaleémoslo cuanto (y mientras) podamos hasta que seamos CADÁVER, que es cuerpo muerto, sin llegar a la macabra etimología de aquel profesor algo zumbado: "carne para regocijo de gusanos" (CAro DAta VERis), acrónimo sonoro y fatal.

Recordemos que el inglés conserva, sin embargo, la raíz latina en el adjetivo cadaverous (of or relating to a corpse; pallid, livid, gaunt, emaciated), nuestro cadavérico, que por nada del mundo deberíamos confundir con corpóreo.

Capítulo siguientePágina principal