capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

COLABORACIONES


Multimedios, un bombero, Pep Bonet y el sitio virtual

Aunque algunos se dan por vencidos, con argumentos más que razonables, yo no arrojo la toalla. Creo en el poder normativo de la traducción, especialmente cuando se hace desde las instituciones europeas, que legislan en posiciones de vanguardia. Su actividad (la "acción" de los tratados) pone a los traductores en la frontera del idioma.

Multimedios

Así que en el grupo G, que se ocupa también de lo relacionado con la edición electrónica, hemos tomado la decisión de escribir "multimedios" donde ponga "multimedia". La primera justificación de esta elección se dio ya en un temprano PUNTOYCOMA nº 6, al cual me remito. Pero, ¿por qué insistir, cuando todo el mundo dice "multimedia"?

Aquí viene a cuento lo del poder normativo. En el año 86 la Comisión tuvo que traducir una serie de documentos sobre diversos proyectos telemáticos de la Comunidad1. No tardó en aparecer la abreviatura inglesa ISDN (Integrated Services Digital Network). En aquella época, era la que prevalecía en la "literatura" informática en español, en competencia con la versión francesa RNSI. Se decidió traducirla (como entonces se hacía con todo) y utilizarla sistemáticamente (como debería hacerse siempre con todo).

Hoy en día RDSI es moneda corriente. No atribuyo la invención de la sigla, que estaba cantada, a la Traducción comunitaria, pero estoy convencido de que contribuimos a fijarla en la lengua y a superar el desconcierto inicial, tarea nada desdeñable si pensamos en términos más correosos como software.

Volviendo a multimedios, añadiré el argumento de que la falta de hábito de utilizar plurales latinos (o su desconocimiento) conduce a expresiones aberrantes como "la multimedia". En una colaboración para PUNTOYCOMA , que nunca publiqué, titulada "El ataque de la multimedia" denostaba yo cierta revista de lujo publicada por cierta DG, dedicada sin empacho a este concepto:

"¿Qué sería la multimedia? ¿El apodo de alguna convecina de la aldea?, ¿de alguna mozuela rolliza y alegre? No, no era eso, sin duda. Debería de tratarse de alguna herramienta revolucionaria y con gran valor añadido; algo parecido a las navajas del ejército suizo. Eso, una media con múltiples funciones incorporadas –la multimedia–; una prenda que, además de cubrir las piernas con fines calefactorios y vestimentales, estaría compuesta por una liga de señora y otra, menos historiada, de caballero, pistolete "Derringer", lima de uñas, albaceteña navaja y, tal vez, algún dispositivo de protección contra enfermedades infecto-contagiosas."

En definitivas cuentas, PUNTOYCOMA tiene lectores muy cualificados, que pueden propagar el término "multimedios" (ordenador multimedios, sistema multimedios, lo multimedios, etc.), ¿por qué no hacerlo? ¿Acaso no ha prosperado "millardo"?

Un bombero

A propósito de multimedios. Hace unos día veía yo el telediario. Un bombero de la Comunidad de Madrid explicaba al reportero la providencial actuación del cuerpo en un siniestro, gracias a una "malla de radio que nosotros tenemos". Me vino la inspiración (en pleno telediario, insisto). Malla era un término lo suficientemente rancio (como chaflán) y explícito para ofrecer una buena traducción de Web.

Si a Malla, le añadimos Mundial y Multimedios, tenemos una traducción mejor todavía de World Wide Web, WWW y W3. Malla Mundial Multimedios, MMM o M3, además de resolver problemas prácticos como el del género, son una alternativa castiza a los términos emblemáticos de la revolución virtual, que tan poco respeto ha mostrado por la diversidad lingüística.

Me pregunto, Pep Bonet, si MMM sería técnicamente viable como URL2 (dirección de un documento en Internet). En todo caso, MMM es WWW puesto en pie. ¿No es bonito?

Pep Bonet

Puesto que hablamos de Pep Bonet, nuestro dinámico "huevomáster" (traducción común aunque no recomendable de webmaster), mencionaré una charla que mantuvimos a propósito de la traducción del site internetiano. El Sr. Bonet afirma, no sin cierta amargura, que él siempre propone a los traductores "sitio", y que estos le responden invariablemente "bueno, vale; pondré emplazamiento".

"Sitio", no ofrece dudas, es lo que utilizan internautas y especialistas. "Sitio" a secas y fuera de contexto es, sin embargo, poco explícito. Si va acompañado de Internet, Web o Malla (el sitio del ABC en Internet, etc.), no hay problema. Si viene sin determinante, utilizar el adjetivo "virtual" (sitio virtual) puede resolver el amorfismo del término.

Es una propuesta.

Joaquín Calvo Basarán
JMO A3/70
Tel. 34442

 

 

 

 

(1) El primer documento que he encontrado en Celex con la sigla española data de mayo de 1986. Se trata de la Propuesta de Recomendación del Consejo relativa a la introducción coordinada de la Red Digital de Servicios Integrados ( RDSI ) en la Comunidad Europea - Hacia un mercado telemático europeo (COM (86)205 final. Diario Oficial nº. C 157 de 24/06/86 p. 0003). De los libros, enciclopedias y diccionarios a mi disposición, fechados hasta 1988, ninguno recoge la sigla RDSI.
(2) Uniform Resource Locator (localizador uniforme de recursos). Es la dirección de un documento en la MMM.

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal