capítulo precedentePágina principal

RESEÑAS


Sendebar

Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Nº 6. Granada. 1995. 279 páginas. ISSN: 1130-5509.

Gracias a la gentileza de Dª Natividad Gallardo y de D. Antonio Pamies, profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, la División de la Traducción Española del Parlamento Europeo ha recibido los seis números publicados hasta ahora de la revista Sendebar, que se pueden consultar ya en nuestra biblioteca.

Dentro del número 6, tiene especial interés para quienes practicamos la traducción institucional el artículo titulado "¿Pero la traducción finalmente de quién es? El traductor y sus Ménades" de Sergio Viaggio, traductor e intérprete de las Naciones Unidas, quien aborda problemas que nos resultan muy familiares y extrae, con desenvoltura, conclusiones que pueden estimular la reflexión sobre nuestro trabajo.

Entre los numerosos artículos restantes, cabe destacar: el del profesor Ricardo Muñoz Martín, titulado "La 'visibilidad' al trasluz", en el que acomete la tarea de responder al libro The translator's invisibility. A History of Translation de Lawrence Venuti, y el de Amparo Hurtado Albir —autora de La notion de fidélité en traduction, obra que puntoycoma reseñó en su nº 4— sobre "Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traducción"; Sendebar publica, asimismo, una entrevista de Bryan Robinson a Eugene A. Nida.

Muy interesantes son, por su valiosa aportación de información, las páginas dedicadas a reseñas y noticias bibliográficas. Señalaremos, igualmente, que no deja de ser grato leer contribuciones de traductores que fueron becarios de nuestra División, como es el caso de Jorge Díaz Cintas, quien escribe sobre "El subtitulado de Hamlet al castellano".

puntoycoma

Langages. Le traducteur et l'ordinateur

Nº 116, diciembre de 1994, Larousse, Paris.

Aunque sea con cierto retraso, creemos que merece la pena señalar a la atención de nuestros lectores la aparición de un número de la prestigiosa revista Langages dedicado a la repercusión de la informática en el trabajo de los traductores. El número está coordinado por Jean-René Ladmiral, autor del célebre Traduire: théorèmes pour la traduction y director del CERT (Centre d'études et de recherches en traduction) de la Universidad de París-X-Nanterre. En este número colabora también Daniel Gouadec, maestro de terminólogos.

puntoycoma

abril

Nº 12, Luxemburgo, julio de 1996, 118 páginas, ISSN: 1018-3809.

En la serie de números monográficos (Aníbal Núñez, Fernando Arrabal, literatura luxemburguesa), la revista abril nos ofrece en el correspondiente al mes de julio un homenaje a Torrente Ballester, que incluye originales aportaciones de José Saramago, Colin Smith y Carmen Becerra, entre otros, sobre diferentes facetas de la creación y del pensamiento del autor ferrolano.

Aunque el número es algo más voluminoso que muchos de sus hermanos y trata en profundidad algunos temas (p.e. el teatro de Torrente o sus relaciones con Ortega), no deja de ser un "aperitivo" que despierta el apetito para introducirse por los anchos caminos y tortuosos vericuetos desbrozados por este gran narrador.

Juan Navarro
P.E. BAK 1216

capítulo precedentePágina principal