capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

DEBATES


Sexismo lingüístico

Antonio Ballesteros (Unidad E-4) nos envía este texto rescatado del ciberespacio. Lo reproducimos con ánimo informativo y también con la intención de abrir un debate sobre el llamado sexismo lingüístico, el cual parece que se está combatiendo últimamente con más encono que el sexismo real (económico, judicial, etc.). El combate contra el sexismo lingüístico está muy relacionado con la moda de lo políticamente correcto, la evolución del lenguaje institucional, la normalización lingüística por decreto, etc., temas que nos interesan y nos afectan en nuestro trabajo de traductores. Tenemos previsto, además, en próximos números dar cuenta del debate abierto entre los traductores de los diferentes organismos internacionales sobre la sustitución progresiva de "sexo" por "género" en el lenguaje institucional (cf. PUNTOYCOMA nº 31, pp. 5-6).

La Unidad de Terminología está recogiendo material de muy distinta procedencia (publicaciones comunitarias, artículos, "cartas al director", boletines, normas oficiales, etc.), que esperamos poner pronto a vuestra disposición en las bibliotecas españolas de Bruselas y Luxemburgo.

El servicio Biblio-Flash de nuestra biblioteca central nos presenta en su último número ("Égalité entre femmes et hommes - Equality between men and women", Biblio-Flash nº 3/1995) abundante información bibliográfica sobre este asunto. Podéis pedir ejemplares de este boletín a la Sra. Wagner JECL 1/29, Tfno. (+32-2) 295 21 22.

*****************

Nota: el siguiente documento es una transcripción de un documento ministerial que he considerado interesante divulgar entre personas de habla hispana y traductores al español del FLEFO (Foreign Language Forum) de CompuServe. Se creó aproximadamente en 1989 y sus propuestas (así como las de otros documentos de la misma naturaleza) se están aplicando extensivamente en España. Distribúyelo y úsalo libremente sin desvirtuar el cometido para el que fue redactado.

Si deseas hacer algún comentario o te interesan estas y otras cuestiones lingüísticas, puedes ponerte en contacto conmigo a través del FLEFO o directamente con mi buzón electrónico.

Un saludo.

Xosé Castro
100524,644@compuserve.com
Traductor/Revisor de inglés-español

PROPUESTAS PARA EVITAR EL SEXISMO EN EL LENGUAJE

Ministerio de Asuntos Sociales de España

Instituto de la Mujer

Los cambios que, a partir de las reivindicaciones de las mujeres, se están produciendo en las funciones sociales de ambos sexos, exigen una adecuación de la lengua para liberarla de los estereotipos discriminatorios.

En este sentido, con la edición de las siguientes propuestas, se invita al conjunto de la sociedad a reflexionar sobre algunos de los múltiples rasgos sexistas que persisten en la lengua.

Reflexiones sobre formas lingüísticas sexistas que se deben evitar y ejemplos de propuestas alternativas

Sobre el masculino utilizado como genérico

1) Tradicionalmente se han utilizado las palabras hombre y hombres con un sentido universal, ocultando o desdibujando la presencia, las aportaciones y el protagonismo de las mujeres.

Se propone la sustitución de hombre y hombres en estos casos por persona o personas, ser humano o seres humanos, humanidad, hombres y mujeres o mujeres y hombres, sin dar preferencia en el orden al masculino o al femenino.

No

El hombre

Los hombres y las mujeres

La humanidad

Los derechos del hombre

Los derechos humanos

Los derechos de las personas

El cuerpo del hombre

El cuerpo humano

La inteligencia del hombre

La inteligencia humana

El trabajo del hombre

El trabajo humano

El trabajo de mujeres y hombres

El hombre de la calle

La gente de la calle

A la medida del hombre

A la medida humana/de la humanidad/del ser humano

2) Cuando se utiliza el masculino plural para ambos géneros, se introduce ambigüedad en el mensaje en perjuicio de las mujeres. Se debe evitar el uso del masculino plural como si fuera omnicomprehensivo cuando se habla de pueblos, categorías, grupos, etc., empleando en estos casos ambos géneros y otras formas que representen mejor la idea de conjunto.

No

Los romanos, los franceses, los hispanoamericanos, etc.

Las romanas y los romanos, las francesas y los franceses, las hispanoamericanas y los hispanoamericanos. El pueblo romano, español, hispanoamericano...

Niños

Niños y niñas

Infancia

Chicos

Chicos y chicas

Adolescencia

Juventud/mocedad

Ancianos

Ancianos y ancianas

Personas de edad

Personas mayores

Hermanos

Hermanas y hermanos

Hermanos y hermanas

Profesores

Profesoras y profesores

Profesorado

Alumnos

Alumnas y alumnos

Alumnado

3) En ocasiones, se cita a las mujeres como categoría aparte, después de utilizar el masculino plural como omnicomprehensivo o representando a los hombres como grupo principal y añadiendo a las mujeres como grupo dependiente o propiedad del anterior.

Esta forma de expresión ofrece una imagen de subordinación de un grupo respecto de otro.

No

Los nómadas se trasladaban con sus enseres, mujeres, ancianos y niños de un lugar a otro.

Los grupos nómadas se trasladaban con sus enseres de un lugar a otro.

Sobre el uso asimétrico de nombres, apellidos y tratamientos

1) La designación asimétrica de mujeres y hombres en el campo político, social y cultural, responde a una tradición discriminatoria para las mujeres y por ello debe ser corregida.

No

La Thatcher... Mitterrand

La Sra. Thatcher y Mitterand

Thatcher... Mitterrand

La Sra. Thatcher y el Sr. Mitterrand

2) Modificación de los tratamientos.

El tratamiento de señorita se utiliza para hacer referencia al estado civil de soltera de una mujer y en contraposición a la expresión señora o señora de para denominar a una mujer casada, no utilizándose de un modo simétrico los términos señorito o señor. En una sociedad en la que no se define a las mujeres por su relación de dependencia con los hombres, esta distinción debe ser eliminada. Por ello, se debe utilizar señora y señor para hacer referencia a una mujer o a un hombre independientemente de su estado civil.

No

Asistió el señor Prado acompañado de la señora Aparicio y la señorita Llopis.

Asistieron las señoras Aparicio y Llopis y el señor Prado.

Sra. de Fernández (Mª Luisa Alonso)

Sra. Alonso

Sobre las carreras, profesiones, oficios y titulaciones

El femenino es frecuentemente usado tan sólo para trabajos tradicionalmente unidos a la función femenina, sin embargo, se utiliza el masculino para las profesiones, oficios y titulaciones consideradas de mayor prestigio social y reservadas exclusivamente a los hombres hasta hace poco tiempo. Esta diferencia presupone un status subordinado de las mujeres con independencia de su situación personal y, por ello, debe ser eliminada.

No

Juana Gómez: médico, Secretario de Estado, director de orquesta, Embajador, gobernador, concejal, alcalde.

Juana Gómez: médica, Secretaria de Estado, directora de orquesta, Embajadora, gobernadora, concejala, alcaldesa.

Las limpiadoras

El personal de limpieza

Los médicos y las enfermeras

Los médicos y médicas, los enfermeros y enfermeras

María Ruiz, Ingeniero de Minas

María Ruiz, Ingeniera de Minas

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal