capítulo precedentePágina principal

RESEÑAS


The Multilingual Dictionary of Real Estate

English, Deutsch, Español, Français, Italiano, Nederlands

A Guide for the Property Professional in the Single European Market

Edited by L.Van Breugel, B. Wood and R. Williams, E&FN Spon, London

Este diccionario merecería figurar en una hipotética Antología del disparate terminológico, a imagen de los jugosos libros dedicados a la traducción chapucera. En los trabajos de terminología multilingües empieza a ser demasiado frecuente añadir el español como suplemento curioso, casi como regalo; quizás porque ciertos editores han descubierto que en algunos países de América se habla esta lengua, aunque, como dijera hace unos años el Sr. Maggiore, a la sazón funcionario de nuestra DG X (Información), "este español no tenga nada que ver con el que se habla en España."

Los 80 ecus (unas 13.000 pesetas) que cuesta esta obra, quizás necesarios para sufragar la lujosa edición, son una mala inversión si lo que pretende el usuario es aclararse las ideas en el intrincado mundo de la terminología de la propiedad inmobiliaria en español. Ved si no estos ejemplos transcritos tal y como están en el diccionario (con todos los disparates, acentos incluidos, cuidadosamente reproducidos):

"Ganacia neta de benéficio de explotacíon: La utilidad comercial neto ajustado por tener en cuenta las partidas para las cuales no es necesario pagare en ciertes circumstancias

Posesión adversa: La posesión ilegal de una propiedad que impede el propietario de sus derechos patrimoniales.

Agencia por desestimación de una demanda: Fundar un agencia cuando un agente/gestor viola su autoridad, pero acción por la agencia da una buena indicación a la persona que el agente está creente que dicha existe"

¡Para que luego digan que las definiciones no ayudan!

Otros "términos" españoles de los que nos enteramos por esta obra surrealista son: *isalamiento (entrada 559) En.insulation,De. Isolierung, fr.isolation, it. isolamento,nl: isolatie) o directores de pompás funébres estatutarios (entrada 1021), supuesta traducción del inglésstatutory undertakers (fr. entrepreneurs concessionnaires, it.iniziative secondo statuto (?!), nl. nutsbedrijven.)

Este diccionario es un ejemplo de lo que nunca debería hacerse, una muestra de incompetencia y prepotencia empresarial, pero también un reflejo de la opinión, desgraciadamente bastante extendida, de que para las traducciones técnicas, sobre todo al español, vale cualquiera (ahí están si no algunos de los clásicos Elsevier's).

Los que queráis agradecer como se merece la publicación de tan valiosa obra, podéis dirigiros, sobre todo si ya os habéis gastado las 13.000 cucas, a los editores, patrocinadores (dos importantes empresas inmobiliarias británicas) o a la siguiente dirección, que tienen la amabilidad de facilitarnos tan bien escrita: Plus Ultra, Plaza de las Cortes 8, Campania Amonima de Sequros Y Reasequros, 28014, Telephone 0103415899 292.

Luis González
Tfno. 56974

capítulo precedentePágina principal