capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Traducir e interpretar hoy ¿todos o algunos?

Quisiera hacerme eco del malestar que reina entre los traductores españoles de la Comisión, a propósito de unas Jornadas sobre traducción celebradas en Toledo a finales de octubre.

Me da la impresión de que la mala costumbre de las "camarillas" sigue vigente en nuestros ambientes comunitarios. Que nos enteremos 15 días antes de la celebración de estas Jornadas, sin que se nos haya dado la oportunidad de preparar alguna comunicación o ponencia, me parece que no es de recibo.

Si somos uno de los cuerpos de traductores más solventes del mundo, con personas, como quien redacta estas líneas, con más de 15 años de experiencia en la traducción y otros 10 años de práctica jurídica, al menos deberían los organizadores haber tenido la delicadeza de invitarnos a participar activamente en tal simposio. No ha sido así, y lo lamento por la imagen elitista y de "numerus clausus" que ello comporta.

Esperemos que en las próximas Jornadas de Traducción del año 2005, con ocasión de la siguiente presidencia española, las cosas se hagan con más cuidado.

Juan BOTER
JECL 5/46
Tel. 59251

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal