Capítulo anteriorPágina principal

A pie de obra: toponimia africana en español


Cuando empezamos a buscar información sobre toponimia africana en español, un profesor del departamento de Antropología de la Universidad Complutense de Madrid nos sugirió que nos dirigiéramos a los misioneros combonianos, que -según nos dijo- eran los mejores conocedores en España del África Negra. Gerardo González, redactor-jefe de la revista Mundo Negro (editada desde hace 30 años por los misioneros combonianos), ha respondido amablemente a nuestra petición de colaboración enviándonos un número doble (el 373-374) de su revista, dedicado en exclusiva a África. En este número queda constancia de la toponimia africana en español que ellos utilizan. En una carta aparte, Gerardo González señalaba algunos de los problemas relacionados con la toponimia de África. Reproducimos, por su interés, parte de la carta del redactor-jefe de Mundo Negro:

"[...] te envío un número especial de Mundo Negro, en cuya página 14 aparecen todos los países africanos y sus capitales tal y como solemos publicarlos en la revista.

Como observarás, habría mucho que afinar en algunos casos de países, como Lesotho, o capitales, como Bujumbura (se pronuncia Buyumbura). Como norma general, hemos optado por la españolización de los nombres: Malaui, Zimbabue, Kenia, Jartum, Yibuti, Yamena, etc.

No somos, desde luego, expertos y desearíamos que la Real Academia tuviera un criterio para hacer las transcripciones con la mayor corrección posible. Con todo, el mayor problema lo tenemos con los gentilicios. Por ejemplo, ¿costamarfileño o marfileño?, ¿ecuatoguineano o guineoecuatoriano? ¿Y cómo llamar a los habitantes de Lesotho o Lesoto? ¿Lesotanos? ¿Lesoteños? Otro grave problema es el de la transcripción de tribus. Por señalar algunos casos fáciles: Azande o zande? ¿Haussa o hausa? ¿Se elimina sistemáticamente el prefijo ba (bacongo, bahutu, barundi, batutsi, etc.), que es la forma plural en muchas lenguas bantúes? ¿Y qué hacemos con la propia palabra bantú (ba-ntu = los seres, los hombres, las personas)?

Veamos otro caso conflictivo. ¿Si abro una sección llamada "Pueblos de África", cuando los enumero titulo "Los hausa" o "Los hausas", "Los zande" o "Los zandes"? ¿Y cómo se pluraliza fang? Hay otro problema: tuareg es ya plural, creo que de targui. ¿Por qué tengo que saber esto cómo periodista? Es lógico que debería haber normas universales, estríctamente lingüísticas. Y a ver quién pone el cascabel al gato. Como sabes muy bien, hay mucha tela que cortar, y más en el caso de África. Si se empieza a desbrozar el camino, se habrá logrado algo. Ánimo.

Gracias por tu interés. Aquí nos tienes para lo que quieras. Saludos y un abrazo.

Gerardo González

La lista citada en el primer párrafo de la carta:

Países Capitales Países Capitales
Angola Luanda Mali Bamako
Argelia Argel Marruecos Rabat
Benín Portonovo Mauricio Port Luis
Botsuana Gaborone Mauritania Nuakchott
Burkina Faso Uagadugú Mozambique Maputo
Burundi Bujumbura Namibia Windhoek
Cabo Verde Praia Níger Niamey
Camerún Yaundé Nigeria Abuya
República Centroafricana Bangui Reunión Saint Denis
Comores* Moroni Ruanda Kigali
Congo Brazzaville Sahara El Aaiún
Costa de Marfil Yamusukro (capital administrativa: Abiyán) (incluidas las islas de Ascensión y Tristán de Cunha) Santa Elena Jamestown
Chad Yamena Sao Tomé* y Príncipe Sao Tomé
Egipto El Cairo Senegal Dakar
Eritrea Asmara Seychelles Port Victoria
Etiopía Addis Abeba Sierra Leona Freetown
Gabón Libreville Somalia Mogadiscio
Gambia Banjul Suazilandia Mbabane
Ghana Accra Sudán Jartum
Guinea Conakry Suráfrica* Pretoria
Guinea-Bissau Bissau Tanzania Dar-es-Salaam
Guinea Ecuatorial Malabo Togo Lomé
Kenia Nairobi Túnez Túnez
Lesotho* Maseru Uganda Kampala
Liberia Monrovia Yibuti Yibuti
Libia Trípoli Zaire Kinshasa
Madagascar Antananarivo Zambia Lusaka
Malaui Lilongüe Zimbabue Harare

Capítulo anteriorPágina principal