capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COMUNICACIONES


Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción

Con la organización de este coloquio, iniciará oficialmente sus actividades a finales del próximo mes de abril la nueva Escuela de Traductores de Toledo. El tema concuerda con lo que será la línea fundamental de la presidencia española durante el segundo semestre del presente año. En las próximas semanas contaremos con información más detallada al respecto. Si alguien está ya desde ahora interesado en participar, puede ponerse en contacto conmigo.

Xavier Valeri
JMO B2/8
Tfno. 34712


Conferencia sobre terminología pesquera

Armando Astudillo, biólogo especialista en recursos pesqueros (DG XIV) dio recientemente una interesante conferencia sobre Algunos conceptos de pesca difíciles de traducir dirigida, lógicamente, a los traductores. El conferenciante presentó, como anticipo de un glosario en preparación, una utilísima guía-resumen de la conferencia con los términos más frecuentes (en francés, inglés y español) relativos al reclutamiento, crecimiento, mortalidad natural, mortalidad por pesca; así como a los modelos matemáticos, modelos de producción y modelos analíticos aplicados a las unidades poblacionales.

En espera de la publicación del glosario, los interesados en recibir este resumen pueden dirigirse a la Unidad de Terminología (Bruselas).

Una última curiosidad pesquera para profanos: el término sobrepesca es ya bien conocido como la traducción de overfishing. Quizás sea menos conocido el uso del verbo sobrepescar, que los profesionales españoles del sector evitan usar (y no precisamente por razones lingüísticas). La existencia de este verbo "permite" curiosas expresiones como peces sobrepescados, aunque no sea éste el mejor momento para hablar del tema.

Luis González
Terminología

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal